2002
DOI: 10.7202/004578ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English

Abstract: Résumé L'auteur d'ascendance turque Özdamar, dont le deuxième roman, écrit en allemand, s'intitule Das Leben ist eine Karawanserai (1992), a obtenu des prix littéraires allemands. Le lieu de l'action du roman, les personnages, les proverbes et les rites religieux et culturels sont turcs; il en est de même pour la structure des phrases, les jeux de mots et les images. Traduire de l'allemand a consisté à traduire une traduction.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

2004
2004
2021
2021

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…Her German is both nourished and subverted by literal translations from her mother tongue. 42 In Mother Tongue, 43 her fi rst book in German, translated into English by Craig Thomas, Özdamar says: "We have no choice but to rebuild the tongue we have lost with the tongue we have found." As observed by her editor, her "chronicle is an essentially subversive enterprise."…”
Section: Orhan Pamukmentioning
confidence: 99%
“…Her German is both nourished and subverted by literal translations from her mother tongue. 42 In Mother Tongue, 43 her fi rst book in German, translated into English by Craig Thomas, Özdamar says: "We have no choice but to rebuild the tongue we have lost with the tongue we have found." As observed by her editor, her "chronicle is an essentially subversive enterprise."…”
Section: Orhan Pamukmentioning
confidence: 99%
“…Para paliar estas lagunas y dar a conocer la literatura intercultural de autoras migrantes en inglés, francés y alemán, se ha diseñado el proyecto que describimos a continuación, con un enfoque didáctico aplicado al aula de Traducción Literaria. Nuestra propuesta parte de la base de que el tratamiento de las obras interculturales escritas por autoras y su análisis traductológico revelan aspectos fundamentales de las comunidades migrantes y, en especial, de los aspectos de género propios de las mismas, tal como demuestra Von Flotow (2000) en su análisis de la novela La vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar traducida al inglés. Por tanto, buscaremos aplicar esta metodología de análisis a las obras de diversas autoras migrantes y concienciar al alumnado de traducción de su importancia y su interés, no únicamente desde el punto de vista literario sino también social y cultural.…”
Section: Introductionunclassified
“…Está conformada por escritores migrantes que publican en el idioma y el país de destino y, por ello, presentan una serie de particularidades transnacionales e interculturales tanto desde el punto de vista de los motivos como del lenguaje. En este conjunto, la literatura de mujeres migrantes está notablemente infraestudiada y sus traducciones son escasas (Quijada, 2019), a pesar del interés del enfoque de género en este ámbito (Von Flotow, 2000). Para paliar estas lagunas, los objetivos del presente trabajo son dar a conocer las novelas de autoras migrantes en inglés, francés y alemán y aplicarlas en el aula de traducción con un enfoque intercultural y de género.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Many point out its (disputatively disruptive) effects on exclusive standards of German literature. They focus on (linguistic) concepts such as 'hybrid writing' (Boa 1996(Boa , 2006, 'accented writing' ['Schreiben mit Akzent'] (Konuk 1997), 'modes of writing migration' ['Schreibweisen der Migration'] (Bay 1999), 'nomadic language' and 'feminine writing' (Ghaussy 1999), 'androgyne text' ['Zwittertext'] (von Flotow 2000) or 'borderland writing' (Seyhan 2001). Despite the appreciation of the original and different quality of Özdamar's language, however, this focus again exoticises and ethnicises her work: now Özdamar's hybrid language works to confirm her literary Otherness.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%