A partir do século XVI, a língua portuguesa teve grande difusão um pouco por toda a Ásia e o Pacífico, sobretudo em consequência de dinâmicas de expansão colonial mas também por outras vias, tais como a imigração. Este capítulo apresenta e ilustra a diversidade de contextos de contacto linguístico que este facto motivou, bem como os seus principais resultados: os empréstimos mútuos (sobretudo lexicais) entre o português e as línguas da região; a influência duradoura do português nas línguas de contacto posteriormente estabelecidas em contexto colonial; e o desenvolvimento de variedades asiáticas do português, muitas vezes em paralelo e articulação com o de línguas crioulas de base portuguesa, dando relevo às que subsistem, ao panorama atual dos estudos científicos sobre estas variedades e aos domínios de investigação em aberto.Keywords: novas variedades de português, contacto linguístico, línguas crioulas, Ásia, expansão linguística
IntroduçãoA língua portuguesa tem um envolvimento longo e diversificado com várias partes do continente asiático e do Pacífico. As situações de contacto linguístico que aí se estabeleceram, aliadas a contextos socio-históricos bastante díspares, resultaram num conjunto complexo de variedades linguísticas (L1, L2, pidgins, crioulas), muitas vezes coincidentes no espaço e no tempo. Este capítulo não pode dar conta de toda esta complexidade em pormenor, mas procura apresentar em traços gerais não apenas os contextos sociolinguísticos em que o português se implantou como também os principais resultados do contacto linguístico que aí estabeleceu; para complementar as questões aqui abordadas, recomenda-se a consulta de fontes como Lopes (1936);Barbosa (1969);Paiva Boléo (1974);Loureiro (1992); Thomaz ( 2 1990); Baxter (1996); e Tomás (2008).A secção 2 é dedicada à cronologia da expansão do português pela Ásia e às dinâmicas sociolinguísticas que a suportaram. Na secção 3, aborda-se o impacto do português nas diversas línguas da Ásia, impacto esse que tem nos empréstimos lexicais a sua expressão mais evidente mas, nalguns casos, implicou também influAgradecimentos: O autor expressa o seu agradecimento a Alan N. Baxter, a Susana Afonso e às editoras do volume pelo seu auxílio e comentários.