2013
DOI: 10.1007/s11049-013-9211-y
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Loanword accentuation in Yanbian Korean: a weighted-constraints analysis

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 18 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Nevertheless, in Yanbian Korean English loanwords still show a preference for penultimate accent, similar to what is found in Kyengsang: final LH 20% vs. HL penult 80%. Ito (2014a) attributes this finding to the hypothesis that after Yanbian speakers were exposed to a sufficient number of English loans, they internalized and generalized the quantity-sensitive trochaic accent pattern at the right edge of the word that characterizes most English words. This principle has now become a conventionalized (phonologized) rule of loanword adaptation in Yanbian.…”
Section: Predicted By Lexiconmentioning
confidence: 87%
See 1 more Smart Citation
“…Nevertheless, in Yanbian Korean English loanwords still show a preference for penultimate accent, similar to what is found in Kyengsang: final LH 20% vs. HL penult 80%. Ito (2014a) attributes this finding to the hypothesis that after Yanbian speakers were exposed to a sufficient number of English loans, they internalized and generalized the quantity-sensitive trochaic accent pattern at the right edge of the word that characterizes most English words. This principle has now become a conventionalized (phonologized) rule of loanword adaptation in Yanbian.…”
Section: Predicted By Lexiconmentioning
confidence: 87%
“…In an analysis of the Yanbian dialect of Korean (spoken in northeastern China), Ito (2014a) suggests an entirely different approach to the loanword accent. Yanbian more faithfully reflects the accent of MK, since it did not undergo the sound change retracting the H from the final syllable: cf.…”
Section: Predicted By Lexiconmentioning
confidence: 99%
“…A UG default? Is it based on the statistics of the native lexicon (Kim 2012) or alternatively on the adapter's conception of English stress, where vowel length is a reliable phonetic correlate and the bimoraic foot is a principal phonological reflex (Ito 2012)? This paper suggests that it may reflect a LH phrasal accent of Korean native grammar in which the H peak is attracted to a heavy syllable and otherwise the penult.…”
Section: Our Contributionsmentioning
confidence: 99%
“…LaCharité & Paradis (2005) proposed that the adapters are competent bilinguals with native-like knowledge of the input language phonology and the phonological structure of the source language serves as input to the adaptation process, rather than the surface phonetic forms of the source language. But, others assume a more nuanced view of the role of input language phonology and propose that the adapters' knowledge of source language phonology can be one of various factors that affect the outcome of adaptation and the adapters' knowledge may not be native-like (de Jong & Cho 2012;Ito 2014;Kang 2010;Smith 2009). Kang (2010) and de Jong and Cho (2012) in particular proposed that while phonetic similarity plays a primary role in shaping adaptation, the variability inherent in crosslanguage perception is modulated by speakers' knowledge of input language categories, exerting a regularizing pressure on the adaptation over time.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%