The Handbook of Translation and Cognition 2017
DOI: 10.1002/9781119241485.ch30
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(9 citation statements)
references
References 59 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…According to Muñoz [32], cognitive processes are embodied because they are shaped by bodily experiences; they are embedded because the brain is integrated into the body and its environment; enactive because they are comprised of actions; extended because they rely on external tools to alleviate cognitive load; and affective because emotions influence behavior and some social activities require the ability to reason regarding the emotions of others. From this vantage point, translators derive meaning from their interactions within the context as well as their cultural, social, sensorimotor, and emotional experiences.…”
Section: Cognitive Translatologymentioning
confidence: 99%
“…According to Muñoz [32], cognitive processes are embodied because they are shaped by bodily experiences; they are embedded because the brain is integrated into the body and its environment; enactive because they are comprised of actions; extended because they rely on external tools to alleviate cognitive load; and affective because emotions influence behavior and some social activities require the ability to reason regarding the emotions of others. From this vantage point, translators derive meaning from their interactions within the context as well as their cultural, social, sensorimotor, and emotional experiences.…”
Section: Cognitive Translatologymentioning
confidence: 99%
“…At the start of the third decade of this century, CTIS is one of the most active and the fastestgrowing areas in TS (Jääskeläinen & Lacruz, 2018 (Carl, 2010(Carl, , 2013, often overlapping with the old label of Translation Process Research (Jakobsen, 2014) and Cognitive Translatology (Muñoz, 2010(Muñoz, , 2017Muñoz & González in press) -various research domains, such as reception studies (Kruger et al, 2016;Szarkowska & Gerber-Morón, 2018) and workplace studies (Ehrensberger-Dow, 2014;Risku, 2014;Teixeira & O'Brien, 2017), and many particular topics, such as problem-solving (e.g., Nitzke, 2019), cognitive effort and load (e.g., Szarkowska et al, 2016;Vieira, 2014), attention and cognitive control (e.g., Dong & Li, 2020), skill acquisition and development (e.g., Massey, 2019), stress management (e.g., Korpal, 2016), emotions (e.g., Rojo & Ramos, 2016) and multimodality (e.g., Tuominen, et al, 2018). This is how we got here.…”
Section: In Search Of a New Disciplinary Utopiamentioning
confidence: 99%
“…Consequently, the history of Cognitive Translation Studies is replete with techniques to procure numerical data that reflect various cognitive processes, and many authors have outlined the history of innovation in such research methods (e.g., Alves, 2015;Alves & Hurtado Albir, 2017;Jääskeläinen, 2011;Muñoz Martín, 2017;Shreve & Angelone, 2010b). These histories generally trace the first phase of cognitive studies to the mid-1980s and the predominance of descriptive research based on data collected with think-aloud protocols (TAPs), a method drawn from the field of cognitive psychology (Ericsson & Simon, 1984).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Perhaps with further hindsight a future generation of scholars will condense the first three phrases of research in Cognitive Translation Studies into one longer era of method-driven innovation (in which TAPs, keystroke-logging software, and eye-tracking hardware drove changes in empirical research) and a currently emerging second era including greater attention to theory building, consolidation, and testing. One such attempt to identify broad theoretical paradigms is Muñoz Martín's (2017) distinction between computational translatology and cognitive translatology. The latter emphasizes that cognition is embodied, embedded, enactive, extended, and affective (4EA; Clark, 1996) and recognizes the role of context and situated cognition (Pöchhacker, 2005; see also Muñoz Martín, 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%