2010
DOI: 10.1108/17422041011017612
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business

Abstract: If you would like to write for this, or any other Emerald publication, then please use our Emerald for Authors service information about how to choose which publication to write for and submission guidelines are available for all. Please visit www.emeraldinsight.com/authors for more information. About Emerald www.emeraldinsight.comEmerald is a global publisher linking research and practice to the benefit of society. The company manages a portfolio of more than 290 journals and over 2,350 books and book series … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
45
0
1

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(47 citation statements)
references
References 23 publications
1
45
0
1
Order By: Relevance
“…The local language of Philippe's subsidiary was one of the EU's main languages and had a prestigious status among the languages used in ENOQ. In line with our findings, Blenkinsopp and Shademan Pajouh (2010) maintain that when material is translated into a prestigious language, less of the original text is retained. Philippe was also successful in issue selling by adding a topic on the president's agenda about the global strategy (Dutton and Ashford, 1993).…”
supporting
confidence: 91%
“…The local language of Philippe's subsidiary was one of the EU's main languages and had a prestigious status among the languages used in ENOQ. In line with our findings, Blenkinsopp and Shademan Pajouh (2010) maintain that when material is translated into a prestigious language, less of the original text is retained. Philippe was also successful in issue selling by adding a topic on the president's agenda about the global strategy (Dutton and Ashford, 1993).…”
supporting
confidence: 91%
“…Given our view of the hegemony of the English language and the effects of this hegemony, it needs to be formally recorded and acknowledged that this article, too, is bounded by the very processes it endeavors to capture: It is written in English and the interviews and data generation/interpretation occurred in English (see Janssens, Lambert, & Steyaert, 2004;Venuti, 2003, for extended discussion of translation in cultural and political contexts, in general; see Blenkinsopp & Shademan Pajouh, 2010, for translation and management/ business knowledge). In other words, the research process and its outcomes are imbued in the very symbolic and material power processes described, explained, and critiqued in this article: It (re)produces the status quo.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…However, research shows that the adoption of a common language must be the beginning, not the end, of a reflection on language management in every one of its aspects and particularly in terms of human resources management: recruitment, training and assignment (Marschan-Piekkari, Welch, & Welch, 1999b). Translation practices form an integral part of the reflection: translation, although potentially strategic in an international business context, is generally considered as an expedient and is resorted to on an ad hoc basis (Blenkinsopp & Pajouh, 2010;Janssens, Lambert, & Steyaert, 2004;Piekkari, Welch, Welch, Peltonen, & Vesa, 2013).…”
Section: Companies As Actors Of Language Planningmentioning
confidence: 98%