2019
DOI: 10.2478/jesr-2019-0042
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Manipulating Titles in Translation

Abstract: This study investigates the ways in which book titles are manipulated when translated from English into Arabic. One hundred English book titles from various genres whose Arabic translations are manipulated are meticulously studied and analysed against Viezzi’s (2013) model of manipulating translated book titles. The findings show that although Viezzi’s model fits literary works and movies better, it can be useful in analysing the translated titles of different books coming from various genres. Statistically, t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…This schema helps reduce the audience's decision-making time and increase interest in a certain movie (Zhou, 2017). However, if the original title does not contain genre information, the translator may consider using the "addition" strategy when translating it into TT (James et al, 2018;Darwish & Sayaheen, 2019). When adding genre information to the title, keywords representing certain genres will be added to show more information about the movie, not just give the movie a title (Jutronić & Karabatić, 2016).…”
Section: Relationship Between Informative Text Function and Genrementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This schema helps reduce the audience's decision-making time and increase interest in a certain movie (Zhou, 2017). However, if the original title does not contain genre information, the translator may consider using the "addition" strategy when translating it into TT (James et al, 2018;Darwish & Sayaheen, 2019). When adding genre information to the title, keywords representing certain genres will be added to show more information about the movie, not just give the movie a title (Jutronić & Karabatić, 2016).…”
Section: Relationship Between Informative Text Function and Genrementioning
confidence: 99%
“…The requirements for a good movie title are like those of book titles and advertising slogans (Darwish & Sayaheen, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Adaptations of book titles to suit the target culture and to adequately present the product are topics frequently treated in translation studies (for discussion see Jovanovich, 1990; Viezzi as quoted in Darwish & Sayaheen, 2019). Though there are many possible approaches, it may be broadly posited that a) the title should appeal to Deaf child readers, b) should be representative of the story of the book, c) should as far as possible coincide with the original title.…”
Section: Interpreting Story Titlesmentioning
confidence: 99%
“…Short texts (STs) refer to examples that contain fewer tokens within sequences. 1 Translating STs from one language to another plays a crucial part in natural language processing (NLP) scenarios, including the modeling of query (Huang et al 2016;Song, Kim, and Park 2017;Saleh and Pecina 2020;Bi et al 2020;Yao et al 2020aYao et al , 2020b, dialogue (Wang et al 2017;Liu et al 2018), title (Kreutzer et al 2018;Karakanta, Dehdari, and van Genabith 2018;Darwish and Sayaheen 2019;Etchegoyhen and Gete 2020;Banar, Daelemans, and Kestemont 2020), entity name (Jiang et al 2007;Zhao et al 2020), and text matching (Chen et al 2020;Lyu et al 2021).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%