2017
DOI: 10.1075/babel.63.1.04seg
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores

Abstract: The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional gloss… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
10

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(10 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
10
Order By: Relevance
“…Por consiguiente, a la hora de compilar un corpus hemos seguido un protocolo (Seghiri, 2015(Seghiri, , 2017 para asegurar la calidad, de manera que el corpus compilado pueda caracterizarse por ser equilibrado y representativo (Bowker, 2002;McEnery & Hardie, 2012;Seghiri, 2017). Un corpus puede considerarse equilibrado si el tamaño de cada una de las secciones que lo componen se escoge de manera que sea representativo de la lengua que se pretende estudiar (McEnery & Hardie, 2012).…”
Section: El Diseño De C-gefemunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Por consiguiente, a la hora de compilar un corpus hemos seguido un protocolo (Seghiri, 2015(Seghiri, , 2017 para asegurar la calidad, de manera que el corpus compilado pueda caracterizarse por ser equilibrado y representativo (Bowker, 2002;McEnery & Hardie, 2012;Seghiri, 2017). Un corpus puede considerarse equilibrado si el tamaño de cada una de las secciones que lo componen se escoge de manera que sea representativo de la lengua que se pretende estudiar (McEnery & Hardie, 2012).…”
Section: El Diseño De C-gefemunclassified
“…No obstante, dejamos constancia de que la muestra procederá de, al menos, 30 empresas de reconocido prestigio del sector.2.2. Protocolo de compilación de C-GEFEMUna vez establecidos los parámetros, procedemos a presentar los pasos seguidos para compilar el corpus basándonos en la metodología deSeghiri (2015Seghiri ( , 2017, que consta de cuatro fases: la búsqueda, la descarga, el formato y el almacenamiento.…”
unclassified
“…Para proceder a la creación del corpus a partir del cual se implementará el glosario es necesario tener claro su diseño para, seguidamente, aplicar un protocolo de compilación y alineación, todo ello siguiendo los postulados expuestos por Seghiri (2006, 2015 y 2017) [5,2,6].…”
Section: Creación De Un Corpus De Impresoras 3dunclassified
“…Una vez que se ha diseñado el corpus, se procederá en dos fases (cfr. Seghiri, 2006, 2015 y 2017) [5,2,6]: la primera fase se dedicará al protocolo de compilación dividida en cinco pasos, a saber, búsqueda, descarga, formato, almacenamiento y determinación de la representatividad cuantitativa; posteriormente, le seguirá una segunda fase consistente en la alineación de los bitextos. Fase 1: Compilación.…”
Section: Protocolo De Compilación Y Alineaciónunclassified
“…Para asegurar el equilibrio y la representatividad de la muestra(Bowker y Pearson, 2002; McEnery y Hardie, 2012: 15;Seghiri, 2008Seghiri, , 2017, es necesario contar con una metodología clara de compilación de corpus, que puede dividirse en dos partes: en primer lugar, los parámetros de diseño y, en segundo lugar, el protocolo de compilación, que a su vez engloba varias fases.2.1. Parámetros de diseño del corpusEn esta sección nos centraremos en ofrecer una descripción del diseño de corpus, que nos servirá de base para extraer los casos de alternancia del español al inglés durante la comunicación académica utilizando las redes sociales como canales.…”
unclassified