Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Confere 2015
DOI: 10.3115/v1/p15-2087
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

MT Quality Estimation for Computer-assisted Translation: Does it Really Help?

Abstract: The usefulness of translation quality estimation (QE) to increase productivity in a computer-assisted translation (CAT) framework is a widely held assumption (Specia, 2011;Huang et al., 2014). So far, however, the validity of this assumption has not been yet demonstrated through sound evaluations in realistic settings. To this aim, we report on an evaluation involving professional translators operating with a CAT tool in controlled but natural conditions. Contrastive experiments are carried out by measuring po… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
12
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(13 citation statements)
references
References 8 publications
1
12
0
Order By: Relevance
“…Previous research into the use of MTQE in a professional setting has been carried out by researchers from translation studies and related fields. Most notably, Turchi et al [7] ran a similar study to ours, and investigated whether the use of binary labels (green for a good MT suggestion and red for a bad one) can significantly improve the productivity of translators. The authors used MateCat [8], adapted to provide a single MT suggestion, and a red or green label.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 90%
See 1 more Smart Citation
“…Previous research into the use of MTQE in a professional setting has been carried out by researchers from translation studies and related fields. Most notably, Turchi et al [7] ran a similar study to ours, and investigated whether the use of binary labels (green for a good MT suggestion and red for a bad one) can significantly improve the productivity of translators. The authors used MateCat [8], adapted to provide a single MT suggestion, and a red or green label.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 90%
“…The aim of MTQE is to provide an accurate assessment of a given translation without input from a reference translation or a human evaluator. To date, and as pointed out by Turchi et al [7], "QE research has not been followed by conclusive results that demonstrate whether the use of quality labels can actually lead to noticeable productivity gains in the CAT framework". This suggests that how we use MTQE in the translation workflows is still an open question to be answered, despite previous work integrating MTQE into them.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Inspired by the work reported by Turchi et al (2015), we modified PET to present translators with a traffic light system which suggests the type of task they were facing in each case: Light yellow (referred to in the evaluation as Translate) indicated that a translator had to translate the given sentence from scratch (in this case, the translator was not given an MT translated sentence to post-edit). Light blue (Post-edit) indicated that a machine translation of the source segment is available, however, no MTQE information is provided, and therefore the translators must decide for themselves whether to translate from scratch, or to postedit.…”
Section: The User Studymentioning
confidence: 99%
“…In order to integrate MTQE successfully in translation workflows it is necessary to know when a segment is good enough for a translator. However, and as pointed out by Turchi et al (2015), "QE research has not been followed by conclusive results that demonstrate whether the use of quality labels can actually lead to noticeable productivity gains in the CAT framework".…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The task has many variants, given that the quality of a translation can be estimated at word, phrase, sentence or even document level. Quality estimates can be incorporated in Machine Translation (MT) decoding or used for re-ranking of top candidates, for example, allowing for a more intelligently guided translation process (Avramidis, 2012), or they can be used to help human translators decide which automatic translations are worth post-editing, and which should be re-translated from scratch (Turchi et al, 2015). Sentence-level QE is the most popular variant, mostly due the fact that most modern statistical and neural MT systems translate one sentence at a time.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%