2018
DOI: 10.1590/010318138651618354781
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Não Me Chame De Mulata: Uma Reflexão Sobre a Tradução Em Literatura Afrodescendente No Brasil No Par De Línguas Espanhol-Português

Abstract: The present text makes an analysis of the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, whilst presenting a discussion on the resignification of their meaning in Brazilian Portuguese translation from the perspective of Cultural Studies. Academics of Cultural Studies -Gayatri Spivak, Stuart Hall, and Boaventura Sousa Santos -argue that the postcolonial individual is that who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Não é objetivo deste trabalho advogar pela estratégia de amortecimento como a mais adequada ou indicada para qualquer texto literário em que o racismo esteja explícito. A questão é muito mais complexa e merece reflexões e estudos, como têm ocorrido nos últimos anos em relação à tradução da literatura afrodescendente 14 . Importa, aqui, verificar os impactos da tradução para os leitores e a percepção que a tradutora teve daquilo que a afetou durante a tradução e, posteriormente, quando suas decisões e suas reações foram questionadas.…”
Section: Afetos Do Traduzir: Uma Experiência Pessoalunclassified
“…Não é objetivo deste trabalho advogar pela estratégia de amortecimento como a mais adequada ou indicada para qualquer texto literário em que o racismo esteja explícito. A questão é muito mais complexa e merece reflexões e estudos, como têm ocorrido nos últimos anos em relação à tradução da literatura afrodescendente 14 . Importa, aqui, verificar os impactos da tradução para os leitores e a percepção que a tradutora teve daquilo que a afetou durante a tradução e, posteriormente, quando suas decisões e suas reações foram questionadas.…”
Section: Afetos Do Traduzir: Uma Experiência Pessoalunclassified
“…No caso de Machado, havia ainda mais um fator agravante dentro daquele contexto, o fato de ser "mulato". Quanto ao uso desse termo, principalmente com relação a sua forma feminina (mulata), há VELHA ROUPA COLORIDA: desafios a um currículo de História antirracista grande resistência dentro do movimento negro em pregá-lo devido a questão linguística/simbólica, uma vez que a palavra mulata deriva de mula, animal fruto do cruzamento de espécies diferentes (asno e égua); além da questão cultural a qual vincula o termo mulata ao corpo negro hiperssexualizado e embranquecido (SILVA, 2018).…”
Section: Narrativas Históricas Reacionárias: Desafios à Uma Educação ...unclassified
“…No que se refere à necessidade e possibilidade de convivência com os ecossistemas frágeis, a construção da sustentabilidade depende de um processo participativo da população local no resgate e construção cultural de alternativas apropriadas aos ecossistemas (Silva, 2003). Neste sentido, é de fundamental importância o resgate dos conhecimentos das populações locais, somando-se aos demais saberes acumulados pela humanidade sobre as ocorrências da natureza (Silva, 2003;Silva, 2018).…”
Section: Autonomia Sustentável Das Famílias Agricultoras E a Convivência Com Secaunclassified