2020
DOI: 10.1075/jial.20005.obr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Neural machine translation and the evolution of the localisation sector

Abstract: The localisation sector is highly technologized and evolves rapidly. Though significant consideration has been given to third-level training in localisation for Translation Studies students, the nature of the industry is such that this topic demands regular attention. Our objective was to survey employees and executive managers to understand what impact recent technological developments, including but not limited to neural machine translation (NMT), might have on future skills and training requirements for loc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(2 citation statements)
references
References 36 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In the language services sector, digital labour platforms affect translation processes substantially, from the lack of interaction between project managers and translators to not having enough time to study whether the conditions of a translation task are suitable for their profile for fear that someone else will accept the task more rapidly, or the moving from more stable labour relationships to a proliferation of freelancers and outsourcing (Moorkens & O'Brien, 2017;O'Brien & Rossetti, 2020;ELIS, 2022). Likewise, the proliferation of quality metrics and TQA scores are also key for these platforms, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48. doi: 10.7203/QF.27.24622 as there are systems that automatically block translators who do not reach a quality threshold, leaving them out of the pool of job offers.…”
Section: Commodification and Dehumanisation Of The Language Services ...mentioning
confidence: 99%
“…In the language services sector, digital labour platforms affect translation processes substantially, from the lack of interaction between project managers and translators to not having enough time to study whether the conditions of a translation task are suitable for their profile for fear that someone else will accept the task more rapidly, or the moving from more stable labour relationships to a proliferation of freelancers and outsourcing (Moorkens & O'Brien, 2017;O'Brien & Rossetti, 2020;ELIS, 2022). Likewise, the proliferation of quality metrics and TQA scores are also key for these platforms, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 17-48. doi: 10.7203/QF.27.24622 as there are systems that automatically block translators who do not reach a quality threshold, leaving them out of the pool of job offers.…”
Section: Commodification and Dehumanisation Of The Language Services ...mentioning
confidence: 99%
“…The arrival of next-generation MT software, including the one based on statistical and neural networks (Schmidhofer & Mair, 2019;O'Brien & Rossetti, 2020), made some authors (Pym, 2013) predict its eventual replacement of fully human translation in many spheres of activity. Thus, it is suggested (Pym, 2013;Mellinger, 2017) to incorporate MT in multiple courses across the curriculum (or, at least, the majority of translation-related disciplines), rather than concentrating the material in a stand-alone course or module, though there are some other opinions concerning this issue as well (Esqueda, 2021).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%