2001
DOI: 10.1080/23796529.2001.11674576
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Novel to Film, Frame to Window: Lolita as Text and Image

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2006
2006
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Proof of this is synthesised in each of the ten examples provided, some because they are replicated in 1997 (example 4) and are easy to compare, and others (examples 5, 9, 10) because they are absent, so that the absence of a humorous scene or the way it is dealt with is telling of authorial intent and resulting effect. Ultimately, both Kubrick and Nabokov, and critics and scholars long after them (Burke, 2003, Richards, 2012, Duckett, 2014, Biltereyst, 2015 understood that artistic quality (literary or audiovisual) is a more worthwhile goal than likeness, almost in the vein of belles infidèles, so well known in translation studies. This view of translation could be applied to film adaptation as translation (Catrysse, 1992), and to the translation of humour, when comic effect is a high priority (Zabalbeascoa, 2005).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Proof of this is synthesised in each of the ten examples provided, some because they are replicated in 1997 (example 4) and are easy to compare, and others (examples 5, 9, 10) because they are absent, so that the absence of a humorous scene or the way it is dealt with is telling of authorial intent and resulting effect. Ultimately, both Kubrick and Nabokov, and critics and scholars long after them (Burke, 2003, Richards, 2012, Duckett, 2014, Biltereyst, 2015 understood that artistic quality (literary or audiovisual) is a more worthwhile goal than likeness, almost in the vein of belles infidèles, so well known in translation studies. This view of translation could be applied to film adaptation as translation (Catrysse, 1992), and to the translation of humour, when comic effect is a high priority (Zabalbeascoa, 2005).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The impact of these forces is evident on nearly every level of the film art, including the elaboration of the story line, very concrete actions, on character development, casting, the use (and absence) of very particular words and expressions, or on themes, as well as how very concrete scenes are filmed and edited. (Burke, 2003).…”
mentioning
confidence: 99%