“…Proof of this is synthesised in each of the ten examples provided, some because they are replicated in 1997 (example 4) and are easy to compare, and others (examples 5, 9, 10) because they are absent, so that the absence of a humorous scene or the way it is dealt with is telling of authorial intent and resulting effect. Ultimately, both Kubrick and Nabokov, and critics and scholars long after them (Burke, 2003, Richards, 2012, Duckett, 2014, Biltereyst, 2015 understood that artistic quality (literary or audiovisual) is a more worthwhile goal than likeness, almost in the vein of belles infidèles, so well known in translation studies. This view of translation could be applied to film adaptation as translation (Catrysse, 1992), and to the translation of humour, when comic effect is a high priority (Zabalbeascoa, 2005).…”