“…Synchronic studies of polysemy that focus on a single language or several closely related languages employ a wide range of data-gathering techniques, for example, dictionary searches, elicitation, and participant observation, as well as examining contextualized written or spoken examples (see, e.g., Alm-Arvius 1993;Enfield 2003;Aikhenvald and Storch 2013). For languages with a long tradition of literacy and established broadcast media (and often thanks to committed individuals who work towards creating accessible electronic corpora), polysemy can be approached using quantitative corpus linguistics techniques (e.g., Gries 2006;Glynn and Robinson 2014), parallel translation (e.g., Enghels and Jansegers 2013;Wälchli 2016), and with a growing range of tools and resources (e.g., FrameNet; Mapping Metaphor 2015). Lexicographic, elicitation, introspective, and usage-based work can further be combined with psycholinguistic and neurolinguistic inquiry (see, e.g., Gries 2015), and semantic mapping approaches (e.g., Haspelmath 2003).…”