2013
DOI: 10.1515/ling-2013-0034
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On the crosslinguistic equivalence of sentir(e) in Romance languages: A contrastive study in semantics

Abstract: Abstract

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
10
0
3

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(13 citation statements)
references
References 8 publications
0
10
0
3
Order By: Relevance
“…The semantic associations of perception verbs are, of course, not limited to cognition and linguistic communication. The languages investigated here add in particular to the burgeoning research on the polysemy of multi-sense verbs (e.g., Enghels and Jansegers 2013;Jansegers et al 2015), and demonstrate the value of examining verbs of touch, taste and smell, which are yet to receive the same level of scrutiny as sight and hearing verbs (Burenhult and Majid 2011;Ibarretxe-Antuñano 2006;Wälchli 2016; see also Classen 1997).…”
Section: Perception Verbs and Their Meaningsmentioning
confidence: 96%
See 1 more Smart Citation
“…The semantic associations of perception verbs are, of course, not limited to cognition and linguistic communication. The languages investigated here add in particular to the burgeoning research on the polysemy of multi-sense verbs (e.g., Enghels and Jansegers 2013;Jansegers et al 2015), and demonstrate the value of examining verbs of touch, taste and smell, which are yet to receive the same level of scrutiny as sight and hearing verbs (Burenhult and Majid 2011;Ibarretxe-Antuñano 2006;Wälchli 2016; see also Classen 1997).…”
Section: Perception Verbs and Their Meaningsmentioning
confidence: 96%
“…Synchronic studies of polysemy that focus on a single language or several closely related languages employ a wide range of data-gathering techniques, for example, dictionary searches, elicitation, and participant observation, as well as examining contextualized written or spoken examples (see, e.g., Alm-Arvius 1993;Enfield 2003;Aikhenvald and Storch 2013). For languages with a long tradition of literacy and established broadcast media (and often thanks to committed individuals who work towards creating accessible electronic corpora), polysemy can be approached using quantitative corpus linguistics techniques (e.g., Gries 2006;Glynn and Robinson 2014), parallel translation (e.g., Enghels and Jansegers 2013;Wälchli 2016), and with a growing range of tools and resources (e.g., FrameNet; Mapping Metaphor 2015). Lexicographic, elicitation, introspective, and usage-based work can further be combined with psycholinguistic and neurolinguistic inquiry (see, e.g., Gries 2015), and semantic mapping approaches (e.g., Haspelmath 2003).…”
Section: Where Is Polysemy?mentioning
confidence: 99%
“…Al traducir una obra a su lengua materna, el traductor puede ser influenciado consciente o inconscientemente por la lengua del texto fuente (Van Hoeke & Goyens 1990: 124). Este fenómeno resulta particularmente frecuente entre lenguas hermanas como el español y el portugués (Enghels & Jansegers 2013;Vanderschueren 2010: 95). Además, la similitud morfológica entre los verbos de la presente investigación podría aumentar aún más el riesgo de influencias encubiertas de la lengua fuente en la lengua meta.…”
Section: Metodologíaunclassified
“…Desde el punto de vista cuantitativo, un estudio previo basado en diccionarios y corpus (Enghels & Jansegers 2013b), ha revelado que -en comparación con los verbos sentir en español y en francés -el sentire italiano se destaca por su alta frecuencia. 15 Al mismo tiempo, llama la atención la intrincada polisemia del verbo.…”
Section: Discusión De Los Datosunclassified