2005
DOI: 10.1590/s0103-18132005000200005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Os estudos da tradução e os dicionários

Abstract: RESUMOA tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem os Estudos da Tradução têm se ocupado com os dicionários, nem a meta-lexicografia com a tradução. Os dicionários não parecem influenciar a tradução, nem os lexicógrafos são vistos como sendo tradutores. Isso é, em parte, porque os lexicógrafos seriam tradutores 'automáticos', que não têm escolha quando traduzem, enquanto a escolha, e a dificuldade da escolha, é vista como o que caracteriza o trabalho do tra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Neste artigo, comparamos algumas palavras-entrada, no que diz respeito a seus equivalentes tradutórios, em quatro dicionários escolares bilíngues impressos (portuguêsfrancês/espanhol/inglês/italiano) produzidos pelo grupo Michaelis. Com base em Humblé (2005), Bevilacqua (2006), Schmitz (2008), Rios e Xatara (2009) e seus preceitos para a Lexicografia Bilíngue (LB), objetiva-se avaliar a descrição dessas lexias a fim de contrastá-las, analisá-las e verificar as informações constantes de suas microestruturas em relação a contextualizações e equivalências, para a produção e compreensão dos consulentes. Resulta que esses repertórios lexicográficos parecem ser melhores do que muitas vezes se pressupunha, embora seja provável uma tendência para a não existência de uma política de padronização por cada equipe de lexicógrafos na feitura dos verbetes.…”
Section: Introductionunclassified
“…Neste artigo, comparamos algumas palavras-entrada, no que diz respeito a seus equivalentes tradutórios, em quatro dicionários escolares bilíngues impressos (portuguêsfrancês/espanhol/inglês/italiano) produzidos pelo grupo Michaelis. Com base em Humblé (2005), Bevilacqua (2006), Schmitz (2008), Rios e Xatara (2009) e seus preceitos para a Lexicografia Bilíngue (LB), objetiva-se avaliar a descrição dessas lexias a fim de contrastá-las, analisá-las e verificar as informações constantes de suas microestruturas em relação a contextualizações e equivalências, para a produção e compreensão dos consulentes. Resulta que esses repertórios lexicográficos parecem ser melhores do que muitas vezes se pressupunha, embora seja provável uma tendência para a não existência de uma política de padronização por cada equipe de lexicógrafos na feitura dos verbetes.…”
Section: Introductionunclassified