2020
DOI: 10.17576/3l-2020-2601-01
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic

Abstract: Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. This imposes stricter control and ethical supervision of the used language. This study examines the cultural constraints in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic. Family Guy addresses sensitive matters, such as sex, alcohol, religion, and politics, and so it is viewed with concern and caution in the Arab world. The researchers classified the cultural constraints in translation into… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
26
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(29 citation statements)
references
References 9 publications
3
26
0
Order By: Relevance
“…However, it was found that omission and euphemistic translation are the most common strategies used by the subtitler. These findings are similar to those findings of Dabbas and Haider (2020) , Almijrab (2020) , Al-Yasin and Rabab'ah (2019) , who found that omission and euphemism are the most common subtitling strategies. This study also concludes that some subtitling strategies overlap.…”
Section: Rendering Informal Language Formalsupporting
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…However, it was found that omission and euphemistic translation are the most common strategies used by the subtitler. These findings are similar to those findings of Dabbas and Haider (2020) , Almijrab (2020) , Al-Yasin and Rabab'ah (2019) , who found that omission and euphemism are the most common subtitling strategies. This study also concludes that some subtitling strategies overlap.…”
Section: Rendering Informal Language Formalsupporting
confidence: 92%
“…Some studies investigated the strategies employed in subtitling Arabic movies. Dabbas and Haider (2020) examined the cultural difficulties in subtitling the American animated sitcom Family Guy into Arabic and the strategies used in subtitling the cultural references especially taboo and swear words, and they found that there are constraints in subtitling these words. These constraints are governed by the nature of the audience.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The term 'translation strategies' is frequently used in the context of translation studies. Translators need to follow a strategy when they face a problem while translating specific text (Debbas & Haider, 2020). Baker (2018) suggested some translation strategies to deal with the challenges that may arise while translating a text from one language into another:…”
Section: B Translation Strategiesmentioning
confidence: 99%
“…To illustrate, Gamal (2008 , 2009) has extensively investigated the progress of this industry and the emergence of the cinema industry in Egypt in the early twentieth century and the progress of subtitling for both television and cinema. Furthermore, subtitling and dubbing as the two major AVT forms in the Arab world have been reviewed to account for the pros and cons of each form in the context of translating AV material into Arabic ( Mazid, 2006 ; Gamal, 2008 ; Alkadi, 2010 ; Thawabteh, 2011 ; Khalaf and Rashid, 2016 ; Debbas and Haider, 2020 ). In the case of subtitled AV programmes into Arabic, Khuddro (2000) , Mazid (2006) , Alkadi (2010) , Thawabteh (2011) , and Debbas and Haider (2020) have highlighted some errors AV translators make due to linguistic, technical, and cultural issues they might encounter in the AV text.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%