Translation is defined as transferring meaning and style from one language to another, taking the text producer's intended purpose and the audience culture into account. This paper uses a 256,000-word Arabic-English parallel corpus of the speeches of King Abdullah II of Jordan from 1999 to 2015 to examine how some culture-bound expressions were translated from Arabic into English. To do so, two software packages were used, namely Wordsmith 6 and SketchEngine. Comparing the size of the Arabic corpus with its English counterpart using the wordlist tool of WS6, the researchers found that the number of words (tokens) in the English translation is more than the Arabic source text. However, the results showed that the Arabic language has more unique words, which means that it has more lexical density than its English counterpart. The researchers carried out a keyword analysis and compared the Arabic corpus with the ArTenTen corpus to identify the words that King Abdullah II saliently used in his speeches. Most of the keywords were culture-bound and related to the Jordanian context, which might be challenging to render. Using the parallel concordance tool and comparing the Arabic text with its English translation showed that the translator/s mainly resorted to the strategies of deletion, addition, substitution, and transliteration. The researchers recommend that further studies be conducted using the same approach but on larger corpora of other genres, such as legal, religious, press, and scientific texts.