2010
DOI: 10.1007/s00402-010-1242-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Oxford Shoulder Score: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version

Abstract: The Turkish version of the OSS proved to be valid, reliable and reproducible instrument as demonstrated by high Cronbach α and Pearson Correlation Coefficients. The application and evaluation of the instrument was feasible and minimally time consuming for use in clinical trials in Turkish-speaking patients with shoulder problems.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

8
37
1

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 41 publications
(46 citation statements)
references
References 30 publications
8
37
1
Order By: Relevance
“…[8][9][10][11][12] The mean age of 55 years was approximately the same as that reported for other OSS translation study populations. [8][9][10][11][12] There was a slight female preponderance in our study (male:female, 49:59), which was similar to the Turkish 11 and Chinese 12 findings. The Dutch 5 and German 8 population had approximately equal numbers, with the Italian 9 and Korean 10 population having a strong male prevalence.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 68%
See 2 more Smart Citations
“…[8][9][10][11][12] The mean age of 55 years was approximately the same as that reported for other OSS translation study populations. [8][9][10][11][12] There was a slight female preponderance in our study (male:female, 49:59), which was similar to the Turkish 11 and Chinese 12 findings. The Dutch 5 and German 8 population had approximately equal numbers, with the Italian 9 and Korean 10 population having a strong male prevalence.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 68%
“…Although our drainage area is broad and encompasses a wide spectrum of Afrikaans dialects, it will not have included them all. Secondly, unlike many other studies that translated the OSS into their native languages, 5,8,9,11,12 we chose not to use a generalised health assessment questionnaire when assessing construct validity. Although shoulder-specific pathology may not necessarily have direct impact on overall patient function and wellness, 5,10 this would not reflect in our study.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…17 The OSS exists in several languages, including German, Italian, Dutch, Turkish, Korean and Danish. [18][19][20][21][22][23] The importance of translating and validating a questionnaire for which the psychometric properties have already been tested comes from its unification of the language of clinical research.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The total score for the OSS is calculated based on a 0-100 scale for both the original and revised scoring system by dividing the patients score, by the possible total and multiplying by 100 % [12]. The OSS has been validated in German [22], Dutch [23], Italian [24], Danish [25], Turkish [26], and Korean [27]. For the present study, we only chose 1 version for all analyses and the one chosen was the revised OSS.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%