2021
DOI: 10.1075/target.20114.van
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Paradoxes of translation

Abstract: In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 15 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Domestication refers to making the expression of the source language more closely resemble the speaking habits and cultural background of the target language, making the translation easier for the target readers to understand [8]. Foreignization, on the other hand, refers to maintaining the stylistic features of the source language as much as possible and avoiding changing the expression of the source language, so that the target readers can feel the style and characteristics of the source language through the text, achieving a kind of "exotic" translation effect [9].…”
Section: Domestication and Foreignization Strategiesmentioning
confidence: 99%
“…Domestication refers to making the expression of the source language more closely resemble the speaking habits and cultural background of the target language, making the translation easier for the target readers to understand [8]. Foreignization, on the other hand, refers to maintaining the stylistic features of the source language as much as possible and avoiding changing the expression of the source language, so that the target readers can feel the style and characteristics of the source language through the text, achieving a kind of "exotic" translation effect [9].…”
Section: Domestication and Foreignization Strategiesmentioning
confidence: 99%
“…Currently, there are inadequate talents specialized in ceramic translation, and relevant universities and research institutions need to establish a talent training system of ceramic translation to cultivate specialized talents for translating and disseminating Chinese ceramic stories. In terms of translating culture, local translators have unique advantages [12]. Chinese translators can perceive and understand China from multiple dimensions, and by translating Chinese ceramic stories, they can showcase China's "multi-dimensional" image to the world.…”
Section: Establishing a "Multi-dimensional" Image Through Ceramic Tra...mentioning
confidence: 99%