In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.
En 1987, la poète québécoise Nicole Brossard publie un roman tout à fait singulier, dont le titre parle déjà un langage à la fois familier et inédit : Le Désert mauve 1. Parle-t-il vraiment un langage, ou bien en parle-t-il plusieurs ? Est-ce un violet mauve, un violet français, ou bien mauve, c'est-à-dire anglais ? Est-ce qu'il y aurait une différence, est-ce qu'un désert changerait de couleur, selon qu'on le dit en anglais ou en français ? C'est un titre qui parle abondamment, Le Désert mauve ; il parle plusieurs langues, plusieurs couleurs et plusieurs choses. Car Le Désert mauve est aussi, avec un tout petit déplacement, le désir Maude… le désir à Maude. Voici l'histoire du roman : une femme, Maude Laures, trouve à Montréal un petit livre dans une librairie de livres usagés, écrit en langue étrangère par une inconnue nommée Laure Angstelle. Maude l'achète, le lit et est subjuguée par celui-ci à tel point qu'elle décide de le traduire en français. Le roman de Nicole Brossard est composé de trois parties : le récit original par l'auteure fictive Laure Angstelle, intitulé Le Désert mauve ; un ensemble composite de réflexions, notes, scènes et descriptions, rédigé en partie par une voix extra-diégétique et en partie par la traductrice fictive Maude Laures, incluant aussi un dossier photographique ; la traduction elle-même, intitulée Mauve, l'horizon. Or, ce qui fait le grand intérêt du livre, c'est non seulement que nous avons affaire à un roman qui fait de la traduction son thème principal et son enjeu essentiel, mais aussi le fait que tout dans ce roman est en français, y compris le récit original attribué dans la fiction à Laure Angstelle. C'est-à-dire que ce texte nous donne à lire une traduction du français au français. Qu'est-ce que c'est que cela, une traduction d'une langue à la même langue ? On pourrait facilement penser de prime abord qu'il s'agit d'un divertissement tout en brio, une sorte d'épreuve de virtuosité de la part de l'auteure. Certes, une composante ludique est présente dans ce roman, comme en général dans l'écriture de Nicole Brossard ; mais nous nous méprendrions pour de bon si nous nous en tenions là. L'enjeu de cette expérience qu'est Le Désert mauve-une expérience à la fois d'écriture et de La traduction-fiction chez Nicole Brossard Recherches & Travaux, 95 | 2019
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.