2017
DOI: 10.14421/ajbs.2017.01202
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan

Abstract: This paper aims to seek the category of religious terms in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam (written by Emerick Yahiya), the translation’s techniques which are used to translate them, and the accuracy of the translation in Memahami Islam. The translation was done by Tim Penerjemah Pusat Bahasa dan Budaya Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. This research is a descriptive qualitative research and an embedded-case study. It was conducted by categorizing the religious terms which exist i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 3 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Some previous studies on the translation of culturally specific terms have been conducted by some scholars such as a study on cultural specific term translation in the novel (Hapsari & Setyaningsih, 2013;Prabawati, 2014;Fedora, 2015;Kuncara, 2015;Farahani & Mokhtari, 2016;Wayhu, et al, 2017), study on specific term translation in scientific texts (Nurnani, 2018), study on religious specific term translation (Yulianita, et al, 2017), study on the translation of machine and technology-specific terms in a manual text (Fachruddin, et al, 2017); and study on legal term translation in legal texts (Siregar, 2009). However, those studies are focusing on specific term translation on monomodal texts.…”
Section: Onementioning
confidence: 99%
“…Some previous studies on the translation of culturally specific terms have been conducted by some scholars such as a study on cultural specific term translation in the novel (Hapsari & Setyaningsih, 2013;Prabawati, 2014;Fedora, 2015;Kuncara, 2015;Farahani & Mokhtari, 2016;Wayhu, et al, 2017), study on specific term translation in scientific texts (Nurnani, 2018), study on religious specific term translation (Yulianita, et al, 2017), study on the translation of machine and technology-specific terms in a manual text (Fachruddin, et al, 2017); and study on legal term translation in legal texts (Siregar, 2009). However, those studies are focusing on specific term translation on monomodal texts.…”
Section: Onementioning
confidence: 99%
“…Agama itu sendiri mempunyai arti kepercayaan kepada Tuhan, ajaran kebaikan yang bertalian dengan kepercayaan. Jadi kata aktivitas keagamaan mempunyai arti segala aktivitas dalam kehidupan yang didasarkan pada nilai-nilai agama, yang diyakini agar tidak terjadi kekacauan di dalam kehidupan sehari-hari (Yulianita, 2017). Dari pengertian tersebut, dapat dijelaskan bahwa agama merupakan keyakinan yang diakui oleh seluruh manusia dengan mempercayai akan adanya sesuatu kekuatan yang lebih besar dari manusia, yakni kekuatan yang Maha Besar yang menjadikan manusia bergantung kepada-Nya dan menjadikan manusia menyembah.…”
Section: Hasil Dan Pembahasanunclassified
“…Studies on translation of technical terms have been explored by researchers with the concentrations on challenges or difficulties (Costeleanu: 2009;Раджабова: 2017), techniques (Lozano & Matamala: 2009;Widarwati: 2015;Yulianita: 2017), ideology (Mahmudah&Anis: 2018), and qualities of translation in the fields of law (Moghadam& Far: 2015), religion (Yulianita: 2017), medicine (Lozano & Matamala: 2009;Widarwati: 2015), and hydropower generation (Marklun: 2011). Some research on the translation and interpreting in the field of disaster management have been made, centering on the (g)localization of the graphic user interface of the disaster management system and documentation (Musacchio & Panizzon: 2017) and interpreting services for foreign search and rescue teams (Burut& Kurultay: 2014).…”
Section: Surakarta English and Literature Journalmentioning
confidence: 99%