2012
DOI: 10.1080/01629778.2011.634699
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Performative Translation Options Under The Soviet Regime

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 20 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Fidelity approach was paramount, accuracy and norms were a hallmark of proper translation; standard use of Latvian was demanded (Blumberga, 2008: 48). Sometimes omissions were practiced for ideological/manipulative reasons (Zauberga, 2003;Lange, 2012), sometimes editorial footnotes explained ambiguous places. Though politics determined what could be translated and how, the resulting product despite the censorship sometimes undermined the communist's goals.…”
Section: Soviet Period -Reign Of Standards and Normsmentioning
confidence: 99%
“…Fidelity approach was paramount, accuracy and norms were a hallmark of proper translation; standard use of Latvian was demanded (Blumberga, 2008: 48). Sometimes omissions were practiced for ideological/manipulative reasons (Zauberga, 2003;Lange, 2012), sometimes editorial footnotes explained ambiguous places. Though politics determined what could be translated and how, the resulting product despite the censorship sometimes undermined the communist's goals.…”
Section: Soviet Period -Reign Of Standards and Normsmentioning
confidence: 99%