In the framework of the theory of the semiosphere elaborated by Juri Lotman in the 1980s, the notion of translation acquires a new, broadened meaning and is used to describe a general mechanism of cultural dynamics. This is a direct consequence of the understanding of the semiosphere as a “continuum of semiotic systems” of which heterogeneity and polyglotism are constitutive features. If the “smallest functioning semiotic mechanism” is not an isolated system, but always a (at least) binary system, translation will play a central role in communication not only between different cultures, but also within every single culture.The article focuses on the different places of translation within the semiosphere as a system of systems and its relations to the notion of border. It argues that in Lotman’s theory, translation can function both as a homogenizing and a heterogenizing semiotic force, depending on its position at the center or the periphery of a given semiotic system. The first part of the article develops a theoretical argument on the relation between translation processes and cultural borders, which acquire different meanings and functions within Lotman’s theory of the semiosphere corresponding to differently oriented kinds of translation. The second part of the article develops a close analysis of Giacomo Leopardi’s poem “L’Infinito,” where the tension and dialogue between the different functions of the Lotmanian borders and the different kinds of cultural translation become devices for the generation of new meanings. Finally, the article briefly considers the significance of Lotman’s semiospheric understanding of the relation between borders and translation for contemporary translation and border studies.
The concept of "cultural identity" has gradually replaced such discredited concepts as "race", "ethnicity", even "nationality" in the conservative political discourse of recent decades which conceives, represents and performs culture as a closed system with clear-cut boundaries which must be defended from contamination.The article employs the theories of Derrida and Lotman as useful tools for deconstructing this understanding of cultural identity, which has recently become an ideological justification for socio-political conflicts. In fact, their theories spring from a thorough critique of the kind of internalizing self-enclosure which allowed Saussure to delimit and describe langue as the object of linguistics. The article identifies and compares the elements of this critique, focusing on Derrida's and Lotman's concepts of "mirror structure", "binarism", "numerousness", "textuality" and "semiosphere". An understanding of mediation emerges which is not reducible to any kind of definitive acquisition, thereby frustrating the pretences of identity, constantly dislocating and deferring any attempt at semiotic self-enclosure. My comparison suggests that Lotman's "translation of the untranslatable" (or "dialogue") and Derrida's différance can be considered analogous descriptions of this problematic kind of mediation. The (de)constructive nature of culture, as described by Lotman and Derrida, challenges any attempt to view cultural formations as sources of rigid and irreducible identities or differences.
Abstract. The article compares Roland Barthes's and Juri Lotman's notions of 'second-order semiological systems' [systemes sémiologique seconds] and 'secondary modelling systems ' [вторичные моделирующие системы]. It investigates the shared presuppositions of the two theories and their important divergences from each other, explaining them in terms of the opposite strategic roles that the notions of 'ideology' and 'culture' play in the work of Barthes and Lotman, respectively. The immersion of secondary modelling systems in culture as a "system of systems" characterized by internal heterogeneity, allows Lotman to evidence their positive creative potential: the result of the tensions arising from cultural systemic plurality and heterogeneity may coincide with the emergence of new, unpredictable meanings in translation. The context of Barthes's second-order semiological systems is instead provided by highly homogeneous ideological frames that appropriate the signs of the first-order system and make them into forms for significations which confirm, reproduce and transmit previously existing information generated by hegemonic social and cultural discourses. The article shows how these differences resurface and, partially, fade away in the theories of the text that Barthes and Lotman elaborated in the 1970s. The discussion is concluded by some remarks on the possible topicality of Barthes's and Lotman's approaches for contemporary semiotics and the humanities in general.Keywords: Barthes; Lotman; second-order semiological systems; secondary modelling systems; culture; ideology; text From time to time the history of ideas offers surprising examples of synchronization in the thematic focus and research development of thinkers between whom there is no direct contact. For some this represents clear evidence of a Zeitgeist, while for others it is simply a matter of coincidence. Roland Barthes's and Juri Lotman's work from the 1960s on the foundations of semiotics represents a particularly intriguing case
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.