2014
DOI: 10.1080/13556509.2014.899096
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(4 citation statements)
references
References 6 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The loosening of ideological pressure from the Party seemed to set cultural agents free to develop into the new leading force, ushering in a "second cultural revolution" (Buchli 1999:137). In the field of literary translation, the Thaw coincided with a boom in foreign literature (Monticelli and Lange 2014) and a mitigation of the censorship system, consequently affording editors and translators more space for negotiation (Sherry 2015;Monticelli 2020). While the renewed impulse came from the centre this time, it had a more far reaching effect on the periphery of the Soviet empire, as our analysis of the Estonian translation of Cipollino will demonstrate.…”
Section: Daniele Monticellimentioning
confidence: 87%
“…The loosening of ideological pressure from the Party seemed to set cultural agents free to develop into the new leading force, ushering in a "second cultural revolution" (Buchli 1999:137). In the field of literary translation, the Thaw coincided with a boom in foreign literature (Monticelli and Lange 2014) and a mitigation of the censorship system, consequently affording editors and translators more space for negotiation (Sherry 2015;Monticelli 2020). While the renewed impulse came from the centre this time, it had a more far reaching effect on the periphery of the Soviet empire, as our analysis of the Estonian translation of Cipollino will demonstrate.…”
Section: Daniele Monticellimentioning
confidence: 87%
“…The early Sovietization of Estonia relied on the forced introduction of the cultural patterns of socialist realism, in which translation from Soviet (mostly Russian) literature played a central role. 32 Peeter Torop has characterized the translations of the Russian literature as compulsory, whose aim was to contribute to assimilation. 33 However, beside contemporary works, many masterpieces of Russian classical literature of the 19 th century were first introduced to the Estonian readers during these years as well.…”
Section: A Statistical Overview Of the Translations Of Non-russian LImentioning
confidence: 99%
“…So the point is that if a regime thinks the situation warrants it, it can control translation to the same extent as it chooses to control literature/books generally. That this is the case is borne out when we look at what happened in communist regimes such as the GDR (Thomson-Wohlgemuth 2006; or Estonia (Monticelli & Lange 2014). Here the entire production process was in the hands of state-owned structures: the publishing house, the printer, the distributer, and the bookseller were all state-owned, so it was practically impossible to publish a book that did not have state approval.…”
Section: Translation and Fascismmentioning
confidence: 99%