2018
DOI: 10.18355/xl.2018.11.03.11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Practical knowledge vs translation theory: assessment of students’ knowledge

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…There are many linguistics devices need to consider in its process. The result is strengthened by other researches (Fedyuchenko, 2018;Harto & Handayani, 2018;Saleh & Weda, 2018;Sukmaningrum & Hawa, 2021) that comes to the same conclusion.…”
Section: Students' Challenges In Translating Poetrysupporting
confidence: 54%
See 1 more Smart Citation
“…There are many linguistics devices need to consider in its process. The result is strengthened by other researches (Fedyuchenko, 2018;Harto & Handayani, 2018;Saleh & Weda, 2018;Sukmaningrum & Hawa, 2021) that comes to the same conclusion.…”
Section: Students' Challenges In Translating Poetrysupporting
confidence: 54%
“…Those challenges are mostly caused by the dynamic of poetry translation that involves many aspects in its process. The dynamics of poetry translation are described by Newmark, (1988) as follows: (Newmark, 1988) Furthermore, many translation experts (Baker, 2012;Bassnett, 2013;Carter, 2005;Larson, 1984;Newmark, 1988), state that a translator of literary works needs to have the Poetry translation has long been seen as an important issue among scholars and researchers (Awabdeh, 2014;Bednarova-Gibova, 2017;Burnshaw, S., Fitts, D. & Peyre, 1995;Fedyuchenko, 2018;Harto & Handayani, 2018;Rutherford, 2009;Saleh & Weda, 2018;Zarandona, 2002) who discussed the challenge of translating poetry. These studies have enhanced our understanding of the problems in translating poetry or literary works.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The major challenge of the teaching situation presented in this case study was to keep all items on the curriculum, which was successfully implemented with only minor modifications related to rebalancing of theoretical (analytical) and practical components. An obvious advantage of the expanded theoretical part is that students get a rare chance to discuss theoretical aspects with peers and see their application in practice, thus making a step towards eliminating the gap between theory and practice often observed in interpreter and translator training (Wadensjo, 2011;Fedyuchenko, 2018;Kosciałkowska-Okonska, 2019;Di Mango, 2019). Two more curriculum modifications implemented under the new training conditionsexposition to industry professionals and working with digital toolsalso turned out to be advantages in terms of content modernization and student motivation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%