la réunion de ces écritures si diverses et le mot-valise qui donne son titre au numéro, un programme théorique se fait entendre : la poésie, c'est à la fois l'intraduisible et l'effort accompli pour le surmonter. La lecture du numéro révèle ensuite la teneur de cet effort : au moyen de multiples stratégies formelles, qu'elles soient typographiques, plastiques ou sonores, la traduction opère une défiguration sur le texte d'origine afin de forcer les résistances de la langue-source et de l'écriture (Ladmiral 1979 : 14-22 ; 2014 : 3-27, 56-62). Il s'agit en quelque sorte d'introduire de force la traduction dans des textes qui s'opposent à cette opération. L'intraduction est donc le nom de la traduction défigurante. 2 Je n'emploie pas ce mot-et les auteurs de TXT non plus, et pour cause !-au sens que lui donne