2013
DOI: 10.5296/ijl.v5i1.3301
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names

Abstract: The present research was an attempt to see how Quranic Divine Names (DNs) were translated into English by three professional translators namely, Shakir (1985), Qarai (2003), and Nikayin (2006) who provided their translations in prose, phrase-by-phrase, and poetry forms respectively. Firstly, the problems which the translators met for attaining lexical adequacy and semantic equivalence were explored. Secondly, the type and extent of strategies adopted by these three translators for overcoming the problems were … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 7 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…One of the ways is translation. This is in line with Amjad and Faharani (2013), and Masduki (2011). It can be said translation is a means to understand the meanings and messages.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 88%
“…One of the ways is translation. This is in line with Amjad and Faharani (2013), and Masduki (2011). It can be said translation is a means to understand the meanings and messages.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 88%
“…Roozegar (2012) in her thesis investigated the collocations of Quran and their translations into English and compared 7 English translations with its Persian counterpart and concluded that literal translation was the most frequent method applied by the translators. Farahani (2013) in his thesis discussed the methods that Quranic names were translated into English and the difficulty the translators faced in rendering these names. He studied three English translations and investigated the strategies adopted by the translators to find out the consistency in rendering these divine names.…”
Section: Review Of the Literaturementioning
confidence: 99%
“…It is estimated that 80% or 1.5 billion Muslims are from non-Arab descent and they do not understand Arabic language. Hence 10.26555/ijish.v4i1.3322 al-Quran translations are needed for understanding the content (Abbasian & Nazerian, 2016;Abdelaal & Md Rashid, 2016;Amjad & Farahani, 2013). According to Nassimi (2008) al-Quran translation activity happened since the time of Rasulullah SAW.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%