2018
DOI: 10.5334/gjgl.172
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Prosodic focus in English vs. French: A scope account

Abstract: We compare the use of prosodic prominence in English and French to convey focus. While previous studies have found these languages, and Germanic vs. Romance more generally, to differ in their use of prominence to encode focus (e.g., Ladd 1990;1996;Lambrecht 1994;Cruttenden 1997;, exactly what underlies the difference remains an open question. We investigate two possibilities: The difference between the languages could be due to a difference in their phonology, restricting the circumstances in which material ca… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

2
20
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(22 citation statements)
references
References 68 publications
2
20
0
Order By: Relevance
“…Our declarative examples can best be characterized as 'corrective focus' (cf. Ladd, 2008;Vander Klok et al, 2018). Our interrogative examples are similar, in that they involved echo questions, which are closely related to corrective focus in declaratives.…”
Section: Speech Materialsmentioning
confidence: 99%
“…Our declarative examples can best be characterized as 'corrective focus' (cf. Ladd, 2008;Vander Klok et al, 2018). Our interrogative examples are similar, in that they involved echo questions, which are closely related to corrective focus in declaratives.…”
Section: Speech Materialsmentioning
confidence: 99%
“…According to Ladd (1990Ladd ( , 2008 the picture is somewhat more complex, in that languages actually differ in the types of foci they prosodically encode. Whenever the potential antecedent for focus marking is located within the same sentence, a type of focus that we subsequently refer to as "parallel focus," following vander Klok, Wagner, and Goad (2018), speakers of languages of Italian, for example, do not shift prominence to the constituent that would have been the potential focus (Ladd 2008). Cruttenden (1993Cruttenden ( , 2006 tested a variety of examples, including those that according to our characterization would be called cases of parallelism, and finds that in these types of examples speakers of French, Italian, Spanish and Tunisian Arabic fail both to deaccent given items and shift prominence to the contrasting one.…”
Section: Catalanmentioning
confidence: 99%
“…Vander Klok et al (2018) designed an experiment that directly compared French and English, looking at different types of focus, and controlling for word order by looking both at clefted and non-clefted constituents. With respect to different types of focus, they examine focus and givenness marking in four contexts, illustrated in (4) to (7).…”
Section: Catalanmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations