Streszczenie. Artykuł poświęcony jest niewłaściwemu tłumaczeniu słów arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan zawartych w Mk 11,23 i Mt 21,21 oraz ekridzōthēti kai fyteuthēti en tē[i] thalassē[i] (Łk 17,6). Formy czasownikowe wyrażone w tekście greckim za pomocą imperatywów strony biernej aorystu, zostały oddane we wszystkich polskich przekładach tłumaczeniach za pomocą strony zwrotnej ("Podnieś się i rzuć się w morze"). Nie ma żadnych podstaw (ani semantycznych, ani syntaktycznych), aby właśnie w ten sposób oddać przetłumaczyć te słowa na język polski. Co więcej, oddanie ich za pomocą strony zwrotnej wypacza przesłanie teologiczne logionu, w którym są zawarte. Analizowane w artykule słowa powinny zostać oddane za pomocą trybu rozkazującego strony biernej, ponieważ stanowią passivum theologicum ("Zostań podniesiona i [zostań] rzucona do morza"). Powyższa interpretacja jest wiernym tłuma-czeniem tekstu oryginalnego, ponadto lepiej odpowiada kontekstowi, w którym logion Jezusa został przekazany przez ewangelistów, i jego przesłaniu teologicznemu. Artykuł jest także próbą wskazania przyczyn przekładu zawartego we wszystkich wydaniach Nowego Testamentu na język polski.Abstract. The article is devoted to incorrect translations of the expression arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan in Mk 11:23 and Mt 21:21 as well as ekridzōthēti kai fyteuthēti en tē [i] thalassē [i]