2017
DOI: 10.17771/pucrio.tradrev.30867
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Questões De Alinhamento E Anotação Semântica Em Um Corpus De Traduções Inglês-Português: O Cortrad

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
2

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(9 citation statements)
references
References 1 publication
0
6
0
2
Order By: Relevance
“…Next, I discuss situational formulae, drawing on Tagnin's (2005Tagnin's ( /2013) ideas of fixedness and transparency that echo the ideas by Kjellmer (1991) and Baker (1992).…”
Section: Phraseologisms and Different Levels Of Fixednessmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Next, I discuss situational formulae, drawing on Tagnin's (2005Tagnin's ( /2013) ideas of fixedness and transparency that echo the ideas by Kjellmer (1991) and Baker (1992).…”
Section: Phraseologisms and Different Levels Of Fixednessmentioning
confidence: 99%
“…We will also notice that, on several occasions, our conversational moves need content, flowing according to pre-established patterns of thought and verbal expression" (2013: 118, my translation) iii One of these pre-fabricated patterns of thought and verbal expression refers to situational formulae that can be mandatory, as is the case of "routine formulae", required in ritualized situations, such as greetings and gratitude, for example. Not uttering them implies a breach of social conventions, and those who do not employ them properly may be called rude (Tagnin 2013). There are, however, others that are optional, such as "syntactic situational formulae" and "fixed formulae", both of great interest in my discussion.…”
Section: Situational Formulae: Main Featuresmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…A relação entre a Tradução e a LC vem sendo foco de muitos linguistas computacionais (BERNARDINI, 2004;CAMARGO, 2007;ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009TAGNIN, 2013;LAVIOSA et al, 2017). Essa confluência de interesses tem como base a nomenclatura Estudos da Tradução Baseado em Corpus.…”
Section: A Linguística De Corpus E Suas Conexões Com a Traduçãounclassified