O objetivo deste artigo é investigar problemas no uso das colocações em traduções que compõem o Corpus de Aprendizes de Tradução 2 (CAT 2), um corpus paralelo de traduções de textos jornalísticos, na direção Português Brasileiro-Inglês. O referencial teórico abarca estudos da Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus e Linguística de Corpus (MCENERY; HARDIE, 2012; LAVIOSA et al., 2017; ORENHA-OTTAIANO, no prelo) e dos estudos da Fraseologia (GRANGER; MEUNIER, 2008; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; TAGNIN, 2013). Para a verificação de alguns problemas de uso das colocações, adotamos o software Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), um programa gerenciador de corpus e de análise de textos. O corpus de referência empregado é o enTenTen 2013 (JAKUBÍČEK et al., 2013) e alguns dicionários eletrônicos (Cambridge, Longman, Macmillan) também foram usados para buscar colocações correspondentes como opções tradutórias.