2006
DOI: 10.4000/cediscor.121
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rendre compte d’analyses comparatives sur des corpus issus de langues/cultures éloignées

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2007
2007
2021
2021

Publication Types

Select...
5

Relationship

3
2

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…The issue of data translation is even more crucial when the idioms involved are far apart (cf. Claudel and Felten 2006). From a methodological point of view, these corpora raise the tricky question of their collection because of the multiple steps to be taken to obtain the necessary authorization for their recording and/or, when the supports are written (letters, e-mails, etc.…”
Section: Cross-cultural and Intercultural Im/politenessmentioning
confidence: 99%
“…The issue of data translation is even more crucial when the idioms involved are far apart (cf. Claudel and Felten 2006). From a methodological point of view, these corpora raise the tricky question of their collection because of the multiple steps to be taken to obtain the necessary authorization for their recording and/or, when the supports are written (letters, e-mails, etc.…”
Section: Cross-cultural and Intercultural Im/politenessmentioning
confidence: 99%
“…En conséquence, à ce jour et à notre connaissance, peu d'études comparatives ont été menées sur les échanges électroniques à caractère personnel et aucun travail n'a été effectué sur la paire français/japonais. Un élément d'explication se trouve peut-être dans la difficulté que pose le recueil des données (Claudel et Felten, 2006: 25), le chercheur étant souvent confronté à des réticences de la part des personnes sollicitées pour transmettre leurs messages personnels, qu'ils aient été rédigés ou reçus par celles-ci. Dans ce contexte, le regard porté sur ce type de corpus est d'autant plus intéressant que celui-ci a été peu abordé.…”
Section: Arrière-plan Théorique Et Méthodologiqueunclassified
“…Pour permettre la visibilité de phénomènes propres au japonais, les trois écritures de cette langue ( hiragana, katakana et kanji ) ont été transcrites selon les conventions suivantes: les majuscules pour les caractères d'origine chinoise ou kanji , les minuscules pour le syllabaire hiragana et les minuscules en gras pour le syllabaire katakana (pour plus de précisions, cf. Claudel et Felten, 2006: 32–35). Cette distinction est liée à la nécessité d'informer sur les choix opérés par les scripteurs pour mettre en scène leur mode d'adresse.…”
Section: Arrière-plan Théorique Et Méthodologiqueunclassified