2019
DOI: 10.1111/joms.12435
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reversing the Translation Flow: Moving Organizational Practices from Japan to the U.S.

Abstract: Building on the neo‐institutional organizational translation approach and on interlingual translation studies, we undertake an historical case study of the movement of Japanese organizational practices to the USA from the 1970s through the mid‐1990s. Both American and Japanese translators struggled to bring Japanese management models into the USA, reversing the dominant translation flow and bridging wide differences between the sending and receiving contexts. We use the translation ecology approach to look at … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
35
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(35 citation statements)
references
References 65 publications
0
35
0
Order By: Relevance
“…In these examples, the incorporation of interlingual translation deepened the insights gained about adoption, change or rejection of incoming organizational practices. Future investigations into the borrowing of foreign terms and labels may explore the multifaceted reasons for why a foreignization, domestication or a mixed approach was chosen, and the (un)intended consequences of these interlingual translation decisions (see also Westney & Piekkari, 2019).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In these examples, the incorporation of interlingual translation deepened the insights gained about adoption, change or rejection of incoming organizational practices. Future investigations into the borrowing of foreign terms and labels may explore the multifaceted reasons for why a foreignization, domestication or a mixed approach was chosen, and the (un)intended consequences of these interlingual translation decisions (see also Westney & Piekkari, 2019).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The Japanese example is a case in point due to its radically different and unfamiliar culture, language, and social structure. Yet, translators have to engage in considerable metaphorical translation to make the Japanese practices accessible and legitimate for receiving audiences (Westney & Piekkari, 2019). In translation studies such borrowing of foreign terms is called 'foreignization' and contrasted with 'domestication' which refers to local adaptation (Paloposki, 2011;Venuti, 1995).…”
Section: Type 1: Automated Translation (High Degree Of Interlingual Tmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, translation research in organisation studies has tended to distance itself from the interlingual meaning of translation (e.g, Czarniawska & Sevón, 1996), although language boundaries are often crossed as ideas and practices travel on a global scale. Thus, we join recent efforts to broaden the definition of translation to encompass the interlingual translation work commonly undertaken in multilingual organisations (Ciuk et al, 2019;Piekkari, Tietze, & Koskinen, 2019;Westney & Piekkari, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…One of the most serious concerns that organizations have when transferring these practices is whether their employees will find them relevant and, as such, adopt them in their work. To better capture the multiple challenges related to the transnational movement and adoption of management practices, researchers have increasingly used the concept of translation, defined as the modification that a practice undergoes when transferred into a new context (Boxenbaum & Pedersen, 2009), with a particular emphasis on the various transformations and adaptations aimed at improving the fit with local socio-cultural and linguistic contexts (Brannen, 2004;Piekkari, Tietze, & Koskinen, 2019;Welch & Welch, 2008;Westney & Piekkari, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%