2018
DOI: 10.17533/udea.mut.v11n2a04
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor”

Abstract: This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, "La muñeca menor" is one of Ferré's best-known and popular stories. Rabassa's initial translation of the story, published in 1980 as "The Youngest Doll," was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 18 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Así, en el caso de Esmeralda Santiago, las sensaciones son diferentes en inglés y en español -según asegura en su prólogo a Cuando era puertorriqueña (1994)-, si bien es cierto que la actitud de esta autora hacia el inglés y el español y hacia el lector monolingüe ha ido cambiando desde esa novela hasta otras posteriores como America's Dream (véase Spoturno, 2016Spoturno, , 2018aSpoturno, , 2018b. O la situación y el espacio difieren, según Rolando Hinojosa-Smith, que decidió hacer sus propias traducciones, "recreaciones" (Gentzler, 2008, pp.…”
Section: Identidades Autotraducidas: Desde El Otro Lado Del Espejounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Así, en el caso de Esmeralda Santiago, las sensaciones son diferentes en inglés y en español -según asegura en su prólogo a Cuando era puertorriqueña (1994)-, si bien es cierto que la actitud de esta autora hacia el inglés y el español y hacia el lector monolingüe ha ido cambiando desde esa novela hasta otras posteriores como America's Dream (véase Spoturno, 2016Spoturno, , 2018aSpoturno, , 2018b. O la situación y el espacio difieren, según Rolando Hinojosa-Smith, que decidió hacer sus propias traducciones, "recreaciones" (Gentzler, 2008, pp.…”
Section: Identidades Autotraducidas: Desde El Otro Lado Del Espejounclassified
“…Otro ejemplo interesante y diferente son las (polémicas) autotraducciones de Rosario Ferré, como la de Papeles de Pandora, que a tanta bibliografía han dado lugar (Castillo García, 2005Henao, 2003;Hintz, 1995;Hokenson y Munson, 2007;Spoturno, 2018aSpoturno, , 2018bSpoturno, , 2019Vidal, 2017).…”
Section: Identidades Autotraducidas: Desde El Otro Lado Del Espejounclassified
“…La tercera tendencia que detectamos en esta traducción revisada es la de plasmar y reforzar la identidad argentina. Y esto nos remite a las ideas de Venuti (2013) y de Spoturno (2018) sobre la identidad diferenciada que permite proyectar una retraducción, es decir, en nuestro caso estudiado, nos permite comprender esa fuerza que moviliza a Laura a reimprimir, en la nueva edición, una imagen más argentinizada, con la puesta en valor de elementos lingüístico-culturales propios de la cultura argentina y que marcan una diferencia con respecto a la primera traducción.…”
Section: Conclusionesunclassified
“…La noción de epitexto(Genette 2001(Genette [1987) queda comprendida en lo que aquí, siguiendo aAmossy (2009Amossy ( , 2010, designamos con el nombre de espacio metadiscursivo o metadiscurso.13 La vasta y variada obra de Ferré ha sido merecedora de la atención de críticos y traductólogos. Para ampliar, ver, entre otros,Hintz (1995),Santoyo (2003), Di Iorio Sandín (2004),Negrón-Muntaner (2004),Aparicio (2006), Castillo García (2013), Hansen Esplin (2015) ySpoturno (2018).…”
unclassified