A Companion to Translation Studies 2014
DOI: 10.1002/9781118613504.ch24
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Self‐Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0
4

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(13 citation statements)
references
References 10 publications
0
9
0
4
Order By: Relevance
“…This is particularly evident in the changes, additions and elisions she usually made in building her characters and developing her plots for the second time. Notably, as is the case with other writers who self-translate their work (Grutman & Van Bolderen, 2014), Ferré's production virtually abolishes the hierarchy between original and translation. As Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas Mutatis Mutandis.…”
Section: A Conflict Of Tonguesmentioning
confidence: 87%
“…This is particularly evident in the changes, additions and elisions she usually made in building her characters and developing her plots for the second time. Notably, as is the case with other writers who self-translate their work (Grutman & Van Bolderen, 2014), Ferré's production virtually abolishes the hierarchy between original and translation. As Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas Mutatis Mutandis.…”
Section: A Conflict Of Tonguesmentioning
confidence: 87%
“…Mientras algunos autores defienden su carácter de traducción, asimilable al de una traducción alógrafa, otros entienden que es la labor creativa del autor lo que debe destacarse (Tanqueiro, 2002, Santoyo, 2005, Autotrad, 2007Ceccherelli, 2013;Grutman y Ferraro, 2016; entre otros). Si bien se ha postulado que la bidireccionalidad y la simultaneidad pueden distinguir la autotraducción de otras prácticas de escritura, aún queda por explorar y caracterizar su especificidad (Grutman y Van Bolderen, 2014;Grutman y Ferraro, 2016). Precisamente, a través de la articulación de la noción de HERMĒNEUS, 21 (2019): págs.…”
Section: La Autotraducción Como Retrabajo Del Ethos Previounclassified
“…Paloposki and Koskinen 2010) Also, the 2017 version can be seen as self-retranslation, since it is a retranslation based on a translation produced by the same agents. This would be problematic for the common conception of self-translation as an author's original writing in a different language (Grutman and Van Bolderen 2014). While conceptualizing the 2017 version as self-revision or selfediting is also possible, it does not solve the problem due to the fact that the aforementioned indeterminacy of boundaries between retranslation and revision or editing would map into a similar indeterminacy between self-retranslation and self-revision or self-editing (cf.…”
Section: Concepts In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%