Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics - 1996
DOI: 10.3115/992628.992684
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Semantic-based transfer

Abstract: This article presents a new semanticbased transfer approach developed and applied within the Verbmobil Machine Translation project. We give an overview of the declarative transfer formalism together with its procedural realization. Our approach is discussed and compared with several other approaches from the MT literature. The results presented in this article have been implemented and integrated into the Verbmobil system.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
15
0

Year Published

1998
1998
2002
2002

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(15 citation statements)
references
References 24 publications
0
15
0
Order By: Relevance
“…Concerning stratification, we could hypothesize that translators will seek a nonambiguous relation between semantics and lexico-grammatical expression (this could be another facet of simplification); or, they may try to leave ambiguities intact when they can, i.e., when it is possible to recast the same ambiguity in the target language. The latter is an approach that has been recently advocated in machine translation (e.g., Dorna & Emele 1996). Concerning delicacy, we can hypothesize that if the source language is more specific in a particular grammatical system than the target language, then translators will tend to choose a less specific option in the target language (e.g., imperative in English for polite imperative in German) with the possible effect of losing some of the meaning expressed in the source language text.…”
Section: Outlook: Research On the Specific Properties Of Translationmentioning
confidence: 99%
“…Concerning stratification, we could hypothesize that translators will seek a nonambiguous relation between semantics and lexico-grammatical expression (this could be another facet of simplification); or, they may try to leave ambiguities intact when they can, i.e., when it is possible to recast the same ambiguity in the target language. The latter is an approach that has been recently advocated in machine translation (e.g., Dorna & Emele 1996). Concerning delicacy, we can hypothesize that if the source language is more specific in a particular grammatical system than the target language, then translators will tend to choose a less specific option in the target language (e.g., imperative in English for polite imperative in German) with the possible effect of losing some of the meaning expressed in the source language text.…”
Section: Outlook: Research On the Specific Properties Of Translationmentioning
confidence: 99%
“…Within the modular system architecture, the dialogue and discourse processing is situated in between the components for semantic construction (Gamb~ck et al, 1996) and semantic-based transfer (Dorna and Emele, 1996). It uses context knowledge to resolve semantic representations possibly underspecified with respect to syntactic or semantic ambiguities.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…This form of representation also has the advantage, as [10] claim, that additional constraints which are important for generation in the target language, e.g. topic/focus in sign languages, may be made explicit.…”
Section: Semantic Representationmentioning
confidence: 99%
“…This has been extended by introducing labels for different kinds of semantic predicates. As in Verbmobil's VIT representation the labeling of all semantic entities allows a flat representation of the hierarchical structure of arguments and operator embeddings [10,11]. In contrast to Vermobil's uniform labeling, an ontology for all DRS propositons has been introduced to facilitate the mapping between the flat semantic structure of the DRS to the nested input structure of the target language specific HPSG, as required by the generation algorithm in ALE [5].…”
Section: Semantic Representationmentioning
confidence: 99%