Investigamos como é realizada a tradução de sintagmas nominais com relação de posse entre substantivos por estudantes brasileiros com inglês como língua estrangeira, já que essa estrutura pode ser representada sintaticamente de formas diferentes no português e no inglês. Nossa pesquisa envolveu 20 participantes falantes de português brasileiro como língua materna e de inglês como segunda língua. O experimento tinha pré-teste, tarefa de tradução e pós-teste, aplicados no software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017); teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e questionário biográfico e linguístico. Os resultados apontaram que os participantes foram capazes de utilizar mais vezes a mesma estrutura sintática das traduções prime na produção de suas traduções, assim como em Resende, Cowan e Way (2020) e Maier (2008) nas tarefas de tradução. As análises estatísticas no RStudio, por meio do Modelo Linear Misto Generalizado e do Modelo Linear Misto, mostraram que houve redução do custo no processamento da língua inglesa no pós-teste. Estas conclusões podem indicar que houve aprendizagem implícita da estrutura sintática pesquisada e que a tradução pode ser uma boa ferramenta pedagógica no ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especialmente quando se trata de aspectos gramaticais.
Palavras-chave: Tradução; sintagma nominal; Psicolinguística; priming.