2020
DOI: 10.18510/hssr.2020.8341
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence in Translation

Abstract: Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source la… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 17 publications
0
6
0
1
Order By: Relevance
“…According to the authors, intersemiotic studies support the specificity of the postcolonial literary corpus in order to deny the so-called Western research methods that they cannot explain this specificity. This refers to a critique of "descriptive translation studies"the concept that translation processes are initiated and produced by the target system rather than the source system-that contradicts the realities of literary communication in the colonial and even postcolonial era (Hasyim & Kuswarini, 2020). In fact, often, in the absence of an established or autonomous institutional structure in cultural peripheries, translations are simply imported from major literary metropolises instead of being initiated and produced locally.…”
Section: Describe Relevant Scholarshipmentioning
confidence: 99%
“…According to the authors, intersemiotic studies support the specificity of the postcolonial literary corpus in order to deny the so-called Western research methods that they cannot explain this specificity. This refers to a critique of "descriptive translation studies"the concept that translation processes are initiated and produced by the target system rather than the source system-that contradicts the realities of literary communication in the colonial and even postcolonial era (Hasyim & Kuswarini, 2020). In fact, often, in the absence of an established or autonomous institutional structure in cultural peripheries, translations are simply imported from major literary metropolises instead of being initiated and produced locally.…”
Section: Describe Relevant Scholarshipmentioning
confidence: 99%
“…As a semiological system, myth is formed through signification processes of signifier, signified, and sign (Maknun et al, 2020). The signification process occurs at two levels; the first level is called the linguistic system (language), and the second level is called myth (Hasyim & Kuswarini, 2020).…”
Section: Mythologymentioning
confidence: 99%
“…The history of Indonesian democracy shows that social media (e.g., WhatsApp, Twitter, Facebook, and Instagram) is a significant online public space phenomenon and has a role as a medium for political participation and democracy for the public in uttering their thoughts (Hasyim & Kuswarini, 2020). Internet users (netizen ) can freely do parrhesia, convey the actual, reveal the truth about phenomena and events in the world, and particularly related to the State (government) policies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Keberadaan jejaring media sosial sebagai sarana komunikasi virtual yang tengah digandrungi oleh sebagian besar masyarakat Indonesia, juga tidak luput dari proses penyebaran pesan atau propaganda kebencian terhadap Islam (Hasyim et al, 2020. Media sosial kadang membiarkan para penggunanya mengunggah status dan foto-foto yang E-ISSN: 2621-5101 P-ISSN:2354-7294 menggambarkan Islamophobia (Burhanuddin & Hasyim, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified