Any scientific question should be understood as a process of dynamic semiosis in search of truth. The revelatory web is goal-oriented (teleological), but with no stable outcome, static method, redefinition, or fixed agent. All outcomes, methods, and agents are temporary and are temporary “trends” in translation studies that can be abandoned for new ones. The translation can be categorized as a fragmented record or metaphorically as a mosaic, whose components allow the construction of a figurative, diegetic, dramatic world in intersemiotic translation, to be inscribed in the diagram of the narrative. The translation adopts the repetitive and non-repeating behavior patterns of a particular culture, rejecting trendy or outdated translation tools. The same applies to intersemiotic translation with interpretive and reinterpretive meaning. The ideas of the classics about a global approach to semiolinguistics have turned the whole traditional approach to translation studies upside down. The traditional view of the question of intercultural, intersemiotic translation focused on untested dichotomies labeled as dogmatic forms of double self-reflection. Intersemiotic translation offers experimental and temporal responses of a skeptical and evolutionary nature at the boundaries of the translated and untranslatable, correspondence and non-correspondence, conformity and unconformity, the starring role and purpose of intelligence, the dynamism and emotionality of the Falabilist spirit and the Falabilist heart of the translator. It focuses on the concepts of translation and retranslation, the fate of the intercultural text, the fate of the target text, and other semiotic issues of translation in the broadest sense, in the sense of an encoded phenomenon rather than an intersemiotic code. This paper analyzes cultural and linguistic transsemiosis from the perspective of translation and transduction to reveal the essence of intersemiosis. One considers the extrapolarity and complexity phenomenon of modality in terms of cognitive-discursive and semiotic features of its manifestation during translation. In the contemporary scientific pattern, the linguistic category of modality is considered as a functional-semantic, semantic-pragmatic, semantic- syntactic, syntactic, grammatical or logical category. One defines it as the inner attitude of the narrator to the content. The essence of modality in intersemiotic translatin is related to the inner linguistic thinking. Accordingly, intersemiotic translation is the recoding of the original text by means of another sign (semiotic) system.