2014
DOI: 10.1556/acr.15.2014.1.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects

Abstract: This paper reports on the state-of-the-art of sight-translation research by presenting a critical evaluation of current literature and outlining possible research needs. It is agreed among the interpreting community that sight translation is an increasingly important form of professional practice, a valuable pedagogical tool, and a necessary component of learner needs. However, it is still an underresearched area compared with other modes of interpreting. The unquestionable significance of sight translation, t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
22
0
1

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(23 citation statements)
references
References 23 publications
0
22
0
1
Order By: Relevance
“…Written texts are sometimes used to support simultaneous interpreting (sight interpreting or simultaneous interpreting with text). Even if sight translation is traditionally associated with interpreting training or conference interpreting, it is also frequently used in meetings, both in bilateral negotiations and in public service encounters (Čeňková, 2015;Chen, 2015;Li, 2014;Nilsen & Havnen, 2019;Vargas-Urpi, 2019). The interpreter might not be prepared for the task, rather being asked to translate a document on site.…”
Section: Practicesmentioning
confidence: 99%
“…Written texts are sometimes used to support simultaneous interpreting (sight interpreting or simultaneous interpreting with text). Even if sight translation is traditionally associated with interpreting training or conference interpreting, it is also frequently used in meetings, both in bilateral negotiations and in public service encounters (Čeňková, 2015;Chen, 2015;Li, 2014;Nilsen & Havnen, 2019;Vargas-Urpi, 2019). The interpreter might not be prepared for the task, rather being asked to translate a document on site.…”
Section: Practicesmentioning
confidence: 99%
“…So far, sight translation has been recognised as relevant in interpreting studies and interpreting pedagogy (cf. Agrifoglio 2004;Angelelli 1999;Li 2014;Gile [1995Gile [ ] 2009Gonzalez, Vásquez, and Mikkelson 2012;Jimenez Ivars 2008;Lambert 2004;Mikkelson 1994;Moser-Mercer 1995;Pöchhacker 2004Pöchhacker , 2010Riccardi 2002;Schlesinger 1995;Song 2010;Viaggio 1995;Viezzi 1990;Weber 1990).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Sight translation (SiT, henceforth) has been readily embraced in the interpreting classroom because it overlaps with other modes of interpreting (Li 2014). SiT also has potential to help reduce the cognitive load of the interpreter by helping them chunk longer sentences into smaller meaningful units, or by facilitating preparation for interpreting assignments (Weber 1990;Viaggio 1995;Agrifoglio 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%