2016
DOI: 10.1515/psicl-2016-0007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing

Abstract: AbstractAlthough Jakobson’s (1959) seminal classification of translation into three kinds: interlingual, intralingual and intersemiotic has been widely accepted in Translation Studies, so far most research interest has focused on interlingual translation, defined as “translation proper”. Intralingual translation, more often understood as rewording, paraphrasing or reformulation within the same language, is a less prototypical kind of translation, yet we believe that the underly… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
11
0
9

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(21 citation statements)
references
References 30 publications
1
11
0
9
Order By: Relevance
“…They found that interlingual translation was more cognitively demanding than paraphrasing. The two tasks displayed similar patterns of text production and pausing, which Whyatt et al (2016) interpreted as evidence that the participants transferred their translation skills into paraphrasing.…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 73%
See 2 more Smart Citations
“…They found that interlingual translation was more cognitively demanding than paraphrasing. The two tasks displayed similar patterns of text production and pausing, which Whyatt et al (2016) interpreted as evidence that the participants transferred their translation skills into paraphrasing.…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 73%
“…Paraphrasing can be seen as intralingual translation or 'rewording' (Jakobson, 1959), where the same language is used to convey the same message using different phrasing. Paraphrasing has been frequently used as a task to be compared with translation based on the assumption that it involves similar linguistic processing without the interlingual component (Moser, 1983;Russo & Salvador, 2004;Whyatt, Stachowiak, & Kajzer-Wietrzny, 2016).…”
Section: Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Oprócz metod subiektywnych, dzięki gwałtownemu rozwojowi technologii w ostatnich dekadach badacze przekładu mają także do dyspozycji metody wymagające specjalistycznego sprzętu czy oprogramowania, takie jak keylogging, czyli rejestrowanie ruchów na klawiaturze i ruchów kursora (m.in. OʼBrien 2007;Whyatt et al 2016;Hvelplund i Dragsted 2018), analizę zrzutów ekranu (Shreve et al 2014) oraz okulografię, która pozwala na śledzenie ruchów gałek ocznych podczas tłumaczenia (m.in. OʼBrien 2008;Chmiel i Mazur 2013;Płużyczka 2013Płużyczka , 2015.…”
Section: Badania Nad Procesem Przekładuunclassified
“…Cognitive rhythm, described by Schilperoord (1996), is related to this temporal aspect of text production, insofar as it describes an attempt to identify pause patterns as the text production process unfolds. This idea has been applied in translation studies by several scholars (e.g., Jakobsen 2002;Alves 2005;Whyatt, Stachowiak, and Kajzer-Wietrzny 2016). tion competence and pedagogical research.…”
Section: Time Series In Translationmentioning
confidence: 99%