2018
DOI: 10.24843/jh.2018.v22.i02.p09
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Onomatope pada Lirik Lagu JKT48

Abstract: Onomatopoeia is a characteristic of Japanese language that is very interesting to learn. However, due to the large number of Japanese onomatopoeias while their counterparts in Indonesian are very limited, sometimes these onomatopoeia become a constraint when the Japanese learner wants to understand more deeply about the meaning of the onomatopoeias. The cultural differences and background of the usages of onomatopoeia in Japan as well as in Indonesia cause problems in the translation process.This research titl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The shifts that occurred in the translation were structure shift, class shift, unit shift, and intrasystem shift. Arisuta (2018) in his paper entitled Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Onomatope pada Lirik Lagu JKT48, stated that there were seven strategies of translation found to translate the onomatopoeias and the shift of meaning of onomatopoeias that was affected from using the translation strategy by paraphrasing. Adnyana (2017) the translation were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The shifts that occurred in the translation were structure shift, class shift, unit shift, and intrasystem shift. Arisuta (2018) in his paper entitled Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Onomatope pada Lirik Lagu JKT48, stated that there were seven strategies of translation found to translate the onomatopoeias and the shift of meaning of onomatopoeias that was affected from using the translation strategy by paraphrasing. Adnyana (2017) the translation were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%