2014
DOI: 10.1515/cllt-2013-0019
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese-English parallel corpus-based study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…They can function separately or collectively given different requirements to fulfill a certain direction. Recently (in 2021) a corpus named Yiyan English-Chinese Parallel Corpus was established with great efforts made by Beijing Foreign Studies University (Hereinafter referred to as Yiyan corpus) [8]. Unlike traditional parallel English-Chinese ones, which are slightly out-of-date and inadequate in scale, Yiyan corpus is characterized by its up-to-date and authentic materials of several genres, allowing the researchers to utilize flexibly.…”
Section: Key Characteristics Of Parallel Corpus In Pedagogymentioning
confidence: 99%
“…They can function separately or collectively given different requirements to fulfill a certain direction. Recently (in 2021) a corpus named Yiyan English-Chinese Parallel Corpus was established with great efforts made by Beijing Foreign Studies University (Hereinafter referred to as Yiyan corpus) [8]. Unlike traditional parallel English-Chinese ones, which are slightly out-of-date and inadequate in scale, Yiyan corpus is characterized by its up-to-date and authentic materials of several genres, allowing the researchers to utilize flexibly.…”
Section: Key Characteristics Of Parallel Corpus In Pedagogymentioning
confidence: 99%
“…Chinese SCs, which are known as "lihe ci" among Chinese linguists, like most Chinese words, are typically composed of two characters (or morphemes), and each character can stand alone as an individual word. They are commonly used as verbal structures in modern Chinese (Siewierska et al, 2010;Wang, 2011;Xu and Li, 2014). According to the syntactic relation between the two composing characters, SCs can be roughly grouped into three subtypes, verb-object SCs (V-O SCs), verb-complement (resultative or directional) SCs (V-C SCs) and subject-verb SCs (S-V SCs), among which V-O SCs are the most productive (Zhu, 2006;Wang, 2011).…”
Section: Chinese Scs and L2 Chinese Learners' Acquisitionmentioning
confidence: 99%
“…According to the syntactic relation between the two composing characters, SCs can be roughly grouped into three subtypes, verb-object SCs (V-O SCs), verb-complement (resultative or directional) SCs (V-C SCs) and subject-verb SCs (S-V SCs), among which V-O SCs are the most productive (Zhu, 2006;Wang, 2011). Zhu (2006) also identified a coordinative subtype, such as "swim, " in which the two morphemes are synonymous, but many linguists (e.g., Wang, 2011;Xu and Li, 2014) treat them as V-O structures as well. Thus, they are also grouped into the V-O subtype but labelled as pseudo V-O SCs in the current study.…”
Section: Chinese Scs and L2 Chinese Learners' Acquisitionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The establishment of the English-Chinese corpus [1] can provide a research platform to study the syntactic and semantic attributes of the English-Chinese sentences and the similarities and differences between English and Chinese. The abundant language information resources and corpus extraction in corpus not only provide language materials for both English and Chinese teaching [2,3,4], but also promote the development of machine translation [5]. The summarized appositive modes of English and Chinese structures have direct application value in English and Chinese translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%