Audiovisual Translation 2009
DOI: 10.1057/9780230234581_3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling Norms in Greece and Spain

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0
3

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(8 citation statements)
references
References 6 publications
0
5
0
3
Order By: Relevance
“…These norms prescribe a higher pace of subtitles, with more subtitles per minute, higher reading speeds and less condensation. Georgakopoulou (2010) and Sokoli (2009) have shown that there is more omission and reading speeds are lower in Greek DVD subtitles than in Spanish ones, which illustrates this point. In many ways, this is at odds with the best interests of the viewers, as viewers in dubbing countries are less used to reading subtitles, and presumably need more time to do so.…”
Section: The Commercial Tv and Dvd Eramentioning
confidence: 90%
“…These norms prescribe a higher pace of subtitles, with more subtitles per minute, higher reading speeds and less condensation. Georgakopoulou (2010) and Sokoli (2009) have shown that there is more omission and reading speeds are lower in Greek DVD subtitles than in Spanish ones, which illustrates this point. In many ways, this is at odds with the best interests of the viewers, as viewers in dubbing countries are less used to reading subtitles, and presumably need more time to do so.…”
Section: The Commercial Tv and Dvd Eramentioning
confidence: 90%
“…Autores como Díaz-Cintas (2012), Sokoli (2006) y, sobre todo, Talaván (2013) han recogido en sus trabajos los numerosos beneficios pedagógicos que puede aportar la subtitulación desde un punto de vista práctico. Los más significativos serían:…”
Section: Beneficios De La Subtitulación Activaunclassified
“…When SDH is needed for people who suffer from hearing impairment to be successfully integrated into the information society, a number of operational criteria come into play: -Semiotics of subtitling: the interrelation between dialogue, image, sound and subtitles, and the influence of filmic conventions on SDH (Ivarsson 1992;De Linde & Kay 1999;Chaume 2004;Neves 2005;Díaz Cintas & Remael 2007;Sokoli 2009). -Adaptation of subtitles: the much debated question of the appropriated level of adaptation as opposed to requests for more verbatim subtitles (Jensema 1998;De Linde & Kay 1999;Liso et al 2002;Neves 2005;Ofcom 2005;Schilperoord et al 2005;Di Silvio 2006).…”
Section: Rationale Of Present Studymentioning
confidence: 99%