RESUMENEl objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi 1 (1945-). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las téc-nicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones.
ABSTRACTThis work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-hsi. In order to achieve that goal we compare the English and Chinese transla-