“…Is teaching something you are more interested in? Why not research AVT translator training (Al Dabbagh, 2017;Chmiel, Lijewska, Szarkowska, & Dutka, 2017;Di Giovanni & Geraghty, 2016;Díaz Cintas, 2008;Dorado & Orero, 2007;Kim, 2013;Orrego-Carmona et al, 2018;Remael, 2008;Romero-Fresco, 2012;Szarkowska, Krejtz, Dutka, & Pilipczuk, 2018)? Do not forget to check out some of the EU-funded projects on AVT, such as ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile), ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) and ACT (Accessible Culture & Training), which aim to define the competencies of audio describers, interlingual live subtitlers and accessibility managers, respectively.…”