2006
DOI: 10.1016/j.jcomdis.2005.11.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The challenge of cross-cultural assessment—The Test of Ability To Explain for Zulu-speaking Children

Abstract: A culturally appropriate test, The Test of Ability To Explain for Zulu-speaking Children (TATE-ZC), was developed to measure verbal problem solving skills of rural, Zuluspeaking, primary school children. Principles of 'non-biased' assessment, as well as emic (culture specific) and etic (universal) aspects of intelligence formed the theoretical backdrop. In addition, specific principles relating to test translation; test content; culturally appropriate stimulus material; scoring procedures and test administrati… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(12 citation statements)
references
References 25 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…Conceptually, a discussion of the role of assessment characteristics in differential response patterns is evident, for example, in recent efforts from sub-Saharan Africa (Alcock, Holding, Mung’ala-Odera, & Newton, 2008; Solarsh & Alant, 2006). The accumulating knowledge about the role of assessment characteristics might lead to higher-level project changes rather than individual assessment changes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Conceptually, a discussion of the role of assessment characteristics in differential response patterns is evident, for example, in recent efforts from sub-Saharan Africa (Alcock, Holding, Mung’ala-Odera, & Newton, 2008; Solarsh & Alant, 2006). The accumulating knowledge about the role of assessment characteristics might lead to higher-level project changes rather than individual assessment changes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Ideally, it is recommended that the translation process include 2-4 individuals who are bilingual and bicultural. Multiple team members enable identification of problematic translations (Solarsh & Alant, 2006;van Widenfelt, et al, 2005). While it is generally preferable to keep the translation as close as possible to the original test, it should also be kept in mind that wordfor-word translations may not retain the original meaning of an instruction or item (van Widenfelt, et al, 2005).…”
Section: Steps For Successful Test Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…The steps involved in producing an accurate translation include (Solarsh & Alant, 2006) Also, children may misunderstand instructions that do not present any difficult for adults.…”
Section: Steps For Successful Test Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…It can thus be argued that language is a cultural phenomenon (Ball & Peltier, 2011;Riley, 2007;Sardar & Van Loon, 2004). Bearing this in mind, it becomes essential for professionals in the language field to understand and always draw on mother tongue, sociocultural meanings when involved in the assessment of language of multilingual and multicultural populations (Gopaul-McNicol & Armour-Thomas, 2002;Solarsh & Alant, 2006;Westby, 2009). In South Africa, the majority of EAL speakers use an African language as their mother tongue (http://www.statssa.gov.za), and the majority of SLTs do not.…”
Section: Discussion and Implications Of The Resultsmentioning
confidence: 99%