2005
DOI: 10.1556/acr.6.2005.1.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The GREVIS Project: Revise or Court Calamity

Abstract: GREVIS (Groupe de recherche en révision humaine) aimed to set up an accelerated method of revising while improving the quality of the operation. The project had a three fold objective: to strengthen the place of revision in the field of translation studies, to increase revisers' satisfaction and to help the translation industry. The hypothesis of this study was that monolingual revision was just as effective as bilingual revision, and could be done at a lower cost, because it is less time-consuming. However, t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
24
0
5

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(30 citation statements)
references
References 1 publication
1
24
0
5
Order By: Relevance
“…Quality was measured based on a score of justifi ed changes, whereas error detection potential was measured based on justifi ed changes and attempted but unsuccessful corrections (referred to as under-revisions) as evidenced by the text data, as well as on error detections which did not lead to corrections as evidenced by the TAPs and log fi les. Results of this rather sophisticated research showed that monolingual revision produced poorer results than the other three modalities in terms of both quality and error detection potential, thus corroborating the fi ndings of Brunette et al (2005). Moreover, monolingual revision was found not to take signifi cantly less time than comparative checking, though it was faster than the two-step procedures.…”
supporting
confidence: 71%
See 2 more Smart Citations
“…Quality was measured based on a score of justifi ed changes, whereas error detection potential was measured based on justifi ed changes and attempted but unsuccessful corrections (referred to as under-revisions) as evidenced by the text data, as well as on error detections which did not lead to corrections as evidenced by the TAPs and log fi les. Results of this rather sophisticated research showed that monolingual revision produced poorer results than the other three modalities in terms of both quality and error detection potential, thus corroborating the fi ndings of Brunette et al (2005). Moreover, monolingual revision was found not to take signifi cantly less time than comparative checking, though it was faster than the two-step procedures.…”
supporting
confidence: 71%
“…As he further explains, the "central challenge in revision is simply noticing problematic passages in the fi rst place" (Mossop 2011: 5). This is amply documented in previous studies, which have shown that revisers overlook errors all the time (Brunette et al 2005;Künzli 2006aKünzli , 2007Robert 2013). Error detection in this study is similar to the variable Robert refers to as "error detection potential" and defi nes as "the capacity to detect an error even if the detection does not lead to a justifi ed change" (Robert 2013: 89).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 66%
See 1 more Smart Citation
“…5. Ces paramètres de révision sont basés sur les travaux de Horguelin et Brunette (1998), Horguelin et Pharand (2009), Brunette (2000 et du GREVIS (Brunette et al, 2005). paramètres d'exactitude et de code linguistique).…”
Section: Hypothèsesunclassified
“…These two procedures are called respectively monolingual and bilingual revision in Brunette, Gagnon and Hine (2005).…”
Section: The Text Is a Translation The Reviser Is Not The Translatormentioning
confidence: 99%