2017
DOI: 10.17576/3l-2017-2303-02
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Paratextual Analysis of English Translations of Arabic Media Narratives on Daesh

Abstract: This paper investigates the role of media translations in reframing 'reality' and inserting ideologically-loaded

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(8 citation statements)
references
References 24 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…REVIEW OF RELATED LITERATURE Different scholars have conducted several studies on translation in general (see Al-Adwan & Abuorabialedwan, 2019;Al-Harahsheh & Al-Omari, 2019;Hijjo & Kaur, 2017;Yuan, 2018), while some others paid attention to the translation of Audio-visual materials (see Jankowska, 2009;Tian & Xiong, 2013;Yahiaoui, 2016). Dubbing and subtitling are by far the most widespread techniques used to make foreign-language TV programs accessible to the international market.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…REVIEW OF RELATED LITERATURE Different scholars have conducted several studies on translation in general (see Al-Adwan & Abuorabialedwan, 2019;Al-Harahsheh & Al-Omari, 2019;Hijjo & Kaur, 2017;Yuan, 2018), while some others paid attention to the translation of Audio-visual materials (see Jankowska, 2009;Tian & Xiong, 2013;Yahiaoui, 2016). Dubbing and subtitling are by far the most widespread techniques used to make foreign-language TV programs accessible to the international market.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In contrast, French ellipsis occurs after deontic modals such as devoir (must, should) and pouvoir (can, may). Hijjo (2013a) has studied the grammatical shifts in English-Arabic translation, and the study reveals that the meaning and quality of the translation are affected owing to translators' ineffective manipulation. In the same vein, Hijjo (2013b) has studied structural and syntactic shifts in the translation of political French news; his study indicates that the sentence structure changes, which makes the message different.…”
Section: Related Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Still fewer studies have investigated the paratextual mediation of different agents in the translation process using narrative theory. These studies are Ayoub (2010), Summers (2013), Dubbati and Abudayeh (2017), and Kim (2017) -which focus on literary translation -, and Hijjo and Kaur (2017), with a focus on media translation. This motivates the need to conduct a study with a focus on the translation of political texts.…”
Section: Paratext and Translationmentioning
confidence: 99%