2010
DOI: 10.1075/ata.xv.06ryd
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The reformulation challenge in translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…One of the few studies that have applied first fixation duration (FFDur) to examine aspects of cognitive processing during translation is Rydning and Lachaud (2010). Comparing FFDur of professional translators and bilingual non-translators, the authors found that professional translators were able to recognise the meaning of polysemous words outside of context more quickly than bilinguals (2010: 99) as indicated by significantly shorter FFDur.…”
Section: Eye Movements In Reading and Translationmentioning
confidence: 99%
“…One of the few studies that have applied first fixation duration (FFDur) to examine aspects of cognitive processing during translation is Rydning and Lachaud (2010). Comparing FFDur of professional translators and bilingual non-translators, the authors found that professional translators were able to recognise the meaning of polysemous words outside of context more quickly than bilinguals (2010: 99) as indicated by significantly shorter FFDur.…”
Section: Eye Movements In Reading and Translationmentioning
confidence: 99%
“…In this case, however, it seems it is more a case of bilingualism researchers being enticed into the field of translation research than the opposite. Two recent examples of bilingualism research that also consider translation are Rydning and Lachaud (2010) and Lachaud (2011). In the former, the researchers examine the effect of context on polysemy during comprehension and production, comparing the performance of translators with bilinguals.…”
Section: Linguisticsmentioning
confidence: 99%
“…Dans l'impossibilité actuelle de contrôler toutes les variables et de filtrer toutes les sources d'artifact présentes dans les données, les expérimentalistes sont contraints de limiter leurs études à des faits de langue. En effet, à part quelques exceptions, dont Jakobsen & Jensen 2008 sur les efforts cognitifs de la lecture en traduction, Shreve, Lacruz & Angelone 2010 sur les différences générales de lecture entre bilingues et traducteurs, Rydning & Lachaud 2010 sur le rôle du contexte sur la saisie du sens, la plupart des études expéri-mentales sur la traduction ne sont pas conduites au macro-niveau des discours, mais au micro-niveau de la phrase. Faisant donc l'impasse sur la vraie nature de la traduction, sont choisis comme objets d'étude des faits de langue, tels l'ambiguïté syntaxique, les faux-amis, les expressions figées -ceux-ci se prêtant plus aisément à une délimitation que les faits de langage qui requièrent le recours à une situation de communication, plus difficilement contrôlable dans le cadre d'expériences psycho-et neurolinguistiques.…”
unclassified