“…For the sake of clarity, contexts containing a switch on the polarity will be referred to as "polarity-switch contexts", whereas linguistic expressions that highlight a contrast on the polarity component as "polarity contrast markers". Effects of typological differences on the L2-encoding of information structure in high-proficient non-native speakers have already been investigated in a number of linguistic domains, such as temporality, space and referential movement (e.g., Carroll & Lambert, 2006;Carroll, Murcia-Serra, Watorek, & Bendiscioli, 2000;Hendricks & Hickmann, 2011;von Stutterheim & Lambert, 2005) including the pragmatic category of polarity contrast (Benazzo, Andorno, Interlandi, & Patin, 2012). In particular, by using the film-retelling elicitation procedure as in Dimroth et al (2010), Benazzo et al (2012) found that German non-native speakers of Italian or French tend to recruit lexicogrammatical marking that highlight the polarity component, which is more in line with their L1 perspective.…”