Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern
Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets
of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to
facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit
information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews).
Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to
imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their
audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal
authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of
policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their
insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.