The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers 2014
DOI: 10.1163/9789401210690_011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The dialogue in the "torture scene" is entirely in German with no English subtitles. This is a case of so-called "contextual translation" (Baldo 2009, De Bonis 2014b in which the audiovisual codes, combined with the elements described above, help and sustain viewers' understanding of what they see and hear on screen. Multilingual humour seems to operate beyond any language barrier as the scene ends up speaking for itself.…”
Section: Examplementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The dialogue in the "torture scene" is entirely in German with no English subtitles. This is a case of so-called "contextual translation" (Baldo 2009, De Bonis 2014b in which the audiovisual codes, combined with the elements described above, help and sustain viewers' understanding of what they see and hear on screen. Multilingual humour seems to operate beyond any language barrier as the scene ends up speaking for itself.…”
Section: Examplementioning
confidence: 99%
“…De Bonis 2014b), but it is also used as a vehicular language between French characters and the American main character. The presence of French is limited to a few easily comprehensible words (on the homogenising convention see Sternberg, 1981, O'Sullivan 2011, De Bonis 2014b, 2015a. This scene is one of the few exceptions.…”
Section: Arianementioning
confidence: 99%