2020
DOI: 10.31235/osf.io/gcyxv
|View full text |Cite
Preprint
|
Sign up to set email alerts
|

The Stylistic Amplification of Conceptual Metaphors in Translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani

Abstract: Translating Shakespeare into Arabic is a century-old cultural project which is still a source of challenge for translators who adopt a source-text-oriented approach that attempts to simulate the original in content, form and impact. Shakespeare’s texts are rife with metaphoric language which serves multiple functions on the cognitive, cultural, pragmatic as well as stylistic levels. This paper aims to analyse the translation of literary metaphors from a stylistic perspective in Mohamed Enani’s version of Othel… Show more

Help me understand this report
View published versions

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Shakespeare's translation into Arabic is an extended project launched by an initiative of Arab academics and intellectuals who showed interest in evaluating the different endeavours of translating Shakespeare's work into the Arabic language from various perspectives. Some academic research projects on the topic chose to research the Arabic translations of Shakespeare from the angle of the contributions made by notable Arab translators to Shakespeare's translation vis-à -vis the TTs' accuracy in presenting the STs' content on the lexical, conceptual as well as stylistic levels (Alsaai, 1997;Omar, 2012Omar, , 2020Omar, , 2021Twaij, 1973;Zaki, 1978). Most academic research, however, especially recent projects, on Shakespeare's Arabic translations focused on the topic from a socio-cultural perspective (Al-Shetawi, 1989, 2013; Hanna, 2006Hanna, , 2007Hanna, , 2009Hanna, , 2016.…”
Section: Shakespeare's Metaphoric Languagementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Shakespeare's translation into Arabic is an extended project launched by an initiative of Arab academics and intellectuals who showed interest in evaluating the different endeavours of translating Shakespeare's work into the Arabic language from various perspectives. Some academic research projects on the topic chose to research the Arabic translations of Shakespeare from the angle of the contributions made by notable Arab translators to Shakespeare's translation vis-à -vis the TTs' accuracy in presenting the STs' content on the lexical, conceptual as well as stylistic levels (Alsaai, 1997;Omar, 2012Omar, , 2020Omar, , 2021Twaij, 1973;Zaki, 1978). Most academic research, however, especially recent projects, on Shakespeare's Arabic translations focused on the topic from a socio-cultural perspective (Al-Shetawi, 1989, 2013; Hanna, 2006Hanna, , 2007Hanna, , 2009Hanna, , 2016.…”
Section: Shakespeare's Metaphoric Languagementioning
confidence: 99%
“…One of the challenges that have been associated with translating literary works is metaphors which are laden with multiple layers of meaning in a way that makes them play an intriguing role in indirect communication. There has been a prevalent assumption among academics and translators that the difficulty in translating Shakespeare's texts arises from the complexity and sheer originality of his metaphoric language (Omar, 2012(Omar, , 2020. Although the mechanisms of Shakespeare's metaphoric language have been researched and analysed from different perspectives, very few studies investigated the actual sources of difficulty in translating Shakespeare's creative metaphors and how these metaphors behave in translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…(Dunges, 2011, p. 172) Translating Shakespeare's plays has always been a prelude to cultural revival in the Arab world in one way or another. Shakespeare was first translated for adults with the rise of the translation movement during al-nahda, and the early translations of Shakespeare embraced adaptation as a translation strategy (Omar, 2012;Omar, 2020) that aimed to introduce Shakespeare to the Arab audience. Translating Shakespeare for children was pioneered by Kamel Kilani who is considered "The leading Egyptian writer of children's books written in Arabic for the first half of the twentieth century" (Morrison, 2015, p. 48).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%