2010
DOI: 10.1075/lic.10.1.04van
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The use of translations in linguistic argumentation

Abstract: Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitute a useful tool for investigating lexical phenomena. By means of a corpus study on prepositional clauses introduced byparain Spanish and Portuguese, the present paper shows that translations can also be a valuable methodological tool for the study of grammatical phenomena in a given language. The results from both a translation and a comparable Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese corpus are shown to conver… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2013
2013
2015
2015

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Por eso, más recientemente, varios estudiosos (entre otros Viberg 1999Viberg , 2002Viberg , 2005Altenberg & Granger 2002;Gilquin 2008;McEnery & Xiao 2008;Mortier & Degand 2009;Vanderschueren 2010) han abogado a favor de la combinación de un corpus paralelo y un corpus comparable, 9 considerando estos como fuentes complementarias para la investigación contrastiva. Es más, en relación a nuestro objeto de estudio, o sea las partículas pragmáticas, Altenberg & Granger (2002, p. 25) señalan explícitamente que "the meaning of these particles is difficult to pinpoint […] they also tend to have various interactive or interpersonal functions without any direct lexical counterpart in other languages.…”
Section: Discusión De Los Datosunclassified
“…Por eso, más recientemente, varios estudiosos (entre otros Viberg 1999Viberg , 2002Viberg , 2005Altenberg & Granger 2002;Gilquin 2008;McEnery & Xiao 2008;Mortier & Degand 2009;Vanderschueren 2010) han abogado a favor de la combinación de un corpus paralelo y un corpus comparable, 9 considerando estos como fuentes complementarias para la investigación contrastiva. Es más, en relación a nuestro objeto de estudio, o sea las partículas pragmáticas, Altenberg & Granger (2002, p. 25) señalan explícitamente que "the meaning of these particles is difficult to pinpoint […] they also tend to have various interactive or interpersonal functions without any direct lexical counterpart in other languages.…”
Section: Discusión De Los Datosunclassified
“…This is why more recently, linguists (e.g. Viberg 1999Viberg , 2002Viberg , 2005Altenberg and Granger 2002;Gilquin 2008;McEnery and Xiao 2008;Mortier and Degand 2009;Vanderschueren 2010) have argued in favor of a combination of parallel and comparable corpora, where these two are considered as complementary sources of cross-linguistic data.…”
Section: Methodology: Towards An Empirical Approach In (Contrastive) mentioning
confidence: 99%